Осенний день. Р. М. Рильке
Пусть солнечных часов замрет игра,
Да отпусти ветра гулять по полю,
Лозе налиться сластью дай сполна,
Даруй еще две золотых денницы,
Медовой спелости вели излиться,
В багрянец тяжелеющий вина.
Бездомному не обрести приют,
Отшельник не отыщет утешенья,
Устав от долгих писем и от чтенья,
Блуждать в глухих аллеях там и тут
Средь листопада будет он в томленьи.
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №114092507118
Хочу добавить: изумительная иллюстрация. Чьё это? Просветите.
Елена Иоффе Иерусалим 15.06.2020 01:09 Заявить о нарушении
это фр. пуантилист Поль Синьяк, один из самых любимых моих художников.
Спасибо за знакомчтво с «Предосенним» Моршена, интересный нетривиальный вариант.
Что касается моего перевода, он, конечно, несовершенен. Да и сегодня я, наверное перевела бы немного по-другому. Ну, в строке с отшельником мне захотелось поиграть с аллитерацией и воспроизвести в повторении шипящих шорох и шелест осенних листьев. Ну, а отшельничество может быть и не совсем добровольным - он остался под осень (жизни?) один, и одиночество это бередит ему душу (поэтому он беспокойно бродит по аллеям).
С уважением,
Н.Н. 16.06.2020 15:59 Заявить о нарушении