Осенний день. Р. М. Рильке

Господь, пора! Ведь лета было вволю,
Пусть солнечных часов замрет игра,
Да отпусти ветра гулять по полю,

Лозе налиться сластью дай сполна,
Даруй еще две золотых денницы,
Медовой спелости вели излиться,
В багрянец тяжелеющий вина.

Бездомному не обрести приют,
Отшельник не отыщет утешенья,
Устав от долгих писем и от чтенья,
Блуждать в глухих аллеях там и тут
Средь листопада будет он в томленьи.


Herbsttag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Rainer Maria Rilke


Рецензии
Эти стихи трудны для перевода на русский, но очень привлекательны. Многие пробовали себя в них. Мне кажется одним из удачных стихотворение Николая Моршена "Предосеннее". Сам Моршен не считал так, потому и переназвал его. У Вас есть удачные строки, близкие к оригиналу: "отпусти ветра гулять по полю", "багрянец тяжелеющий вина". Но мне кажется неточным: "отшельник не отыщет утешенья". Ведь отшельник потому так и называется, что он не ищет утешенья в письмах, а наш герой сам эти письма пишет и, видимо, ждёт ответа. Всего Вам доброго. Елена.
Хочу добавить: изумительная иллюстрация. Чьё это? Просветите.

Елена Иоффе Иерусалим   15.06.2020 01:09     Заявить о нарушении
Дорогая Елена,

это фр. пуантилист Поль Синьяк, один из самых любимых моих художников.
Спасибо за знакомчтво с «Предосенним» Моршена, интересный нетривиальный вариант.
Что касается моего перевода, он, конечно, несовершенен. Да и сегодня я, наверное перевела бы немного по-другому. Ну, в строке с отшельником мне захотелось поиграть с аллитерацией и воспроизвести в повторении шипящих шорох и шелест осенних листьев. Ну, а отшельничество может быть и не совсем добровольным - он остался под осень (жизни?) один, и одиночество это бередит ему душу (поэтому он беспокойно бродит по аллеям).

С уважением,

Н.Н.   16.06.2020 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.