Лина Костенко. И травы изморозь покрыла...
* * *
И травы изморозь покрыла,
и ясень руки опустил...
Но ведь листва не откружила,
и лёд озёр не застеклил.
А на обочинах берёзы
дрожат среди промозглой тьмы
не от нагрянувших морозов,
а от предчувствия зимы...
Согрей же мне, любимый, руки,
захлопни форточку в окне.
Ведь от предчувствия разлуки
сейчас до дрожи зябко мне.
(перевод с украинского –
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
* * *
Вже трави інеем припали,
і ясен руки опустив...
Та листя ще ж не відкружляло,
і лід озер ще не засклив.
Якщо ж березам при дорозі
стояти зимно серед тьми,
то це, мабуть, не від морозів,
а від передчуття зими...
Зігрій мої, коханий, руки,
закрий кватирку у вікні.
Адже в передчутті розлуки
тепер так холодно мені.
© Ліна Костенко, "Проміння землі"
Свидетельство о публикации №114092500698
И мне очень нравится отточенность вашего кристально-чистого стиля.
Спасибо, есть чему поучиться.
Лансер Де Романус 09.10.2014 14:54 Заявить о нарушении
С уважением, с пожеланиями удач -
Валентина Варнавская 09.10.2014 22:12 Заявить о нарушении