Несравнимая свежесть рассвета. Стихи с переводами
Несравнимая свежесть рассвета.
(Ксантиппа и Сократ)
Несравнимая свежесть рассвета.
Луч солнца тени оживит.
Я в зеркале узнаю где ты...
Твой Гений спит или не спит.
Моя любимая Ксантиппа!
Все врет народная молва.
Что ты ленива и сердита.
И жизнь со мной, как трын-трава.
Я знаю ты в трудах устала.
И не тревожа твой покой,
Сползу тихонько с пьедестала,
чтоб подмести наш двор метлой.
Убрать разбитые тарелки.
Забор упавший починить.
Тащусь я от твоей проделки-
Так кипятком меня облить.
Все это люди увидали,
Вот почему от них сыр-бор.
Две стороны у той медали.
Ведь я - любимый подлый вор.
Украл единственную дочку,
увел красотку у вельмож.
Я думал, что всего на ночку.
Нет сил разлуку превозмочь.
....
Уж нет меня. И ты страдаешь.
От слез твоих я сам не рад.
У памятника стоя таешь.
Иди поспи.
Здесь твой Сократ.
Всю ночь не спал и ждал рассвета.
Волшебный солнца первый луч.
Все пробудил. Я ж...шлю приветы.
И улетаю в стае туч.
© Copyright: Юрий Кутенин, 2014
Свидетельство о публикации №114090600555
2. С кострища сойду.. Ще дръпна от огъня
Автор:Юрий Кутенин
превод: Диана Павлова
на болгарский
Ще дръпна нестинарката от огъня…
Ще дръпна нестинарката от огъня,
от стъпалата въгленчетата ще вадя.
Ще отведа и всичките тревоги –
не знам къде, но само да е радостна.
По-просто е аз коня да възседна
и да препусна по полето волно.
Тогава ти към мене ще погледнеш,
тогава ще разлюбиш и неволята…
А може би пелиновият вятър
косите мои ще разроши мигом
и корабчето леко със мечтата ми
в сърцето ти голямо ще пристигне.
А може да се гмурна под земята,
да чуя заклинания магически –
така във миналото, в старината,
признавахме, че някого обичаме.
Автор: Юрий Кутенин
Нестинаром с кострища сойду…
Нестинаром с кострища сойду,
Угольки из подошв вынимаю.
Я любую беду отведу -
Вот куда только, сам ведь не знаю.
Может проще вскочить на коня
И промчаться по вольному полю.
Вот тогда ты заметишь меня,
Вот тогда и разлюбишь неволю…
Может ветер полынный сухой
Мои волосы вмиг размочалит,
И кораблик с воздушной мечтой
В твое сердце большое причалит.
Может в землю нырнуть, как в волну,
И шаманов услышать комланье -
Вот такое у нас в старину
Было принято в чувстве признанье.
16 мая 2011 г.
превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет множество других публикаций в альманахах и журналах
© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111051902256
3.Лето - мальчишка взъерошенный
Юрий Кутенин
Лето - мальчишка взъерошенный,
Все творит невпопад.
Хоть и хочет хорошего,
Но создал водопад.
Все девчонки обрызганы
И он мокр до ушей -
Ах! Сюжетик ты жизненый,
Как набег мурашей.
Как гусей хороводица.
Как стрекоз перелет.
Лето! Лето, как водится,
Завтра осень найдет.
Будет утро туманное
И прохладно в ночи.
Осень - девушка странная.
То поет, то молчит.
Видно ей вспоминается
Тот мальчишка лихой.
Не молчи же, красавица.
Лучше песню запой.
авторизиран (литературен) превод: Красимир Тенев, България
Рошав гамен е лятото
с неуместни игри.
От играта в която то
водопад сътвори
в пръски всички девойки са,
а и той – до уши.
Ах! Сюжет от живота си –
втурнат мравешки рой.
Като водните кончета.
Като гъше хоро.
Лято! Лято, как редно е,
идва есен, нали?
Нощем хладно е времето
всяко утро – в мъгли.
Есента пък девойка е.
Пее, после мълчи.
Може би си е спомнила
оня чоглав хлапак.
Не замлъквай гиздовнице!
Я запей песен пак!
Свидетельство о публикации №114092504984