Перевод Роберт Бёрнс The winter of life

The winter of life

But lately seen in beautiful green,
The woods rejoiced the day;
Through gentle showers the laughing flowers
In double pride were gay;
But now our joys are fled
On winter blasts away,
Yet maiden May in rich array
Again shall bring them all.

But my white head - no kindly thaw
Shall melt the snows of Age!
My trunk of old age, without bush and shelter,
Sinks in Time's wintry rage.
O, Age has weary days
And nights of sleepless pain!
You golden time of youthful prime,
Why comes you not again?

Зима жизни

Совсем недавно все в зелёном
Леса цвели вокруг;
И даже в ливни радость жизни
В цветах была, как вдруг
Исчезли радости былые,
Всё зимний ветер сдул,
Теперь их, верно, май лишь ясный
Ждать надо чтоб вернул.

Но с головы моей сединам
Лет прошлых не сойти!
И тело ветхое моё, прибежища не зная,
Под мрачным времени пластом утонет, погибая.
Да, в старости угрюмы дней томленья,
А ночи безо сна ещё больней!
О, цвета лет счастливое теченье,
Возможно ли вернуть тебя теперь?


Рецензии