Николай Дялков - Дано да дойде ден, перевод

Едно момче говореше с тревите,
с цветята покрай стария геран.
Разпитваше калинките, пчелите
и ореха, нагоре вечно взрян.

То спореше със жабите в реката,
със бързеите правеше облог.
Познаваше на всяка твар мечтата –
от скута и в прегръдката на Бог.

Но в своя път нанякъде замина
това момче – тъга във мен вали.
Светът му, а и моят свят се срина.
Различни са и днешните пчели.

И орехът отдавна към небето
не гледа с поглед тих и замечтан.
А дънерът му някъде в полето
остана сам – във оня свят вкопан.

От оня свят, наивен и момчешки,
остана само миг във кратък сън –
обличам пак протърканите дрешки
и хуквам със филия хляб навън.

И търся ги – приятелите стари,
до сухата река, застанал сам.
Но няма ги. След хилядите гари
не ги открих. Намерих своя храм.

Запалих свещ. Момчето в мен се моли
за детския си свят. Дори след мен –
без завист, без интриги и неволи,
да дойде ден! Дано да дойде ден!

(перевод с болгарского Стафидова В.М)

Да будет день

В саду беседу вёл один мальчишка
С цветами когда кончилась гроза
С пчелиным роем, рыжим муравьишкой
Орехом с кроной в синих небесах

И с хором лягушачьим над рекою
И торопился, искренне, как мог
Был интерес услышать всё живое
Что на земле создал Единый Бог.

И этот путь единственный и важный
Он прошагал - взяла меня тоска
И рухнул мир его и мой однажды
И пчёлы и орехи и века.

А что орех он в небе замечтался
Боролся с ветром, прятался в туман
И вот теперь совсем один остался
Как вкопанный в твердыню великан

Хранил мальчишка светлые надежды
Но жизнь прошла, как миг, как краткий сон
Поизносились ветхие одежды
И ломтик хлеба робко держит он.

Друзей он ищет преданных и старых
А встретил речки высохшее дно
И нету их, пусты стоят вокзалы
Увидеть храм свой небом не дано

Зажег свечу – дитя во мне взмолилось
За детский мир – качалась моя тень
Без зависти, чтоб солнце восходило
Да будет день! Да будет день!


Рецензии