Николай Дялков - Дано да дойде ден, перевод
с цветята покрай стария геран.
Разпитваше калинките, пчелите
и ореха, нагоре вечно взрян.
То спореше със жабите в реката,
със бързеите правеше облог.
Познаваше на всяка твар мечтата –
от скута и в прегръдката на Бог.
Но в своя път нанякъде замина
това момче – тъга във мен вали.
Светът му, а и моят свят се срина.
Различни са и днешните пчели.
И орехът отдавна към небето
не гледа с поглед тих и замечтан.
А дънерът му някъде в полето
остана сам – във оня свят вкопан.
От оня свят, наивен и момчешки,
остана само миг във кратък сън –
обличам пак протърканите дрешки
и хуквам със филия хляб навън.
И търся ги – приятелите стари,
до сухата река, застанал сам.
Но няма ги. След хилядите гари
не ги открих. Намерих своя храм.
Запалих свещ. Момчето в мен се моли
за детския си свят. Дори след мен –
без завист, без интриги и неволи,
да дойде ден! Дано да дойде ден!
(перевод с болгарского Стафидова В.М)
Да будет день
В саду беседу вёл один мальчишка
С цветами когда кончилась гроза
С пчелиным роем, рыжим муравьишкой
Орехом с кроной в синих небесах
И с хором лягушачьим над рекою
И торопился, искренне, как мог
Был интерес услышать всё живое
Что на земле создал Единый Бог.
И этот путь единственный и важный
Он прошагал - взяла меня тоска
И рухнул мир его и мой однажды
И пчёлы и орехи и века.
А что орех он в небе замечтался
Боролся с ветром, прятался в туман
И вот теперь совсем один остался
Как вкопанный в твердыню великан
Хранил мальчишка светлые надежды
Но жизнь прошла, как миг, как краткий сон
Поизносились ветхие одежды
И ломтик хлеба робко держит он.
Друзей он ищет преданных и старых
А встретил речки высохшее дно
И нету их, пусты стоят вокзалы
Увидеть храм свой небом не дано
Зажег свечу – дитя во мне взмолилось
За детский мир – качалась моя тень
Без зависти, чтоб солнце восходило
Да будет день! Да будет день!
Свидетельство о публикации №114092309731