Перевод Роберт Бёрнс Sweet are the banks

Sweet are the banks

Sweet are the banks, the banks of Doon,
The spreading flowers are fair,
And everything is blithe and glad,
But I am full of care.
You will break my heart, you lovely bird,
That sings upon the bough!
You remind me of the happy days
When my false Love was true.
You will break my heart, you lovely bird,
That sings beside your mate,
For so I sat, and so I sang,
And knew not of my fate!

Often have I roved by lovely Doon,
To see the woodbine twine,
And each bird sang of its love,
And so did I of mine.
With lightsome heart I pulled a rose
Upon its thorny tree,
But my false lover stole my rose,
And left the thorn with me.
With lightsome heart I pulled a rose
Upon a morning in June,
And so I flourished on the morning,
And so was pulled before noon.

Прекрасны Дуна берега

Прекрасны Дуна берега,
Кругом цветы цветут,
Священна, мила здесь земля,
Но я душой не тут.
Ты сердце разбиваешь мне, о милый соловей,
Тем, что так нежно и легко гласишь ты с ветки сей.
Напоминает песня мне о счастье прошлых дней,
Когда любовь была жива и жил я только ей.
Ты сердце разбиваешь мне, о милый соловей,
Поющий рядышком со мной от счастья своего.
Ведь я ж как ты сидел и пел о счастье том моём,
И все превратности судьбы мне были нипочём.

Так часто я бродил один у Дуна берегов
Там, где глядел на жимолость, сплетённую у пней,
И много соловьиных там влюблённых голосов,
Я пел когда-то с ними в тон лишь о любви своей.
С влюблённым сердцем я сорвал
За стебель розу здесь,
Но та, которую любил,
Исчезла - шип лишь есть.
С влюблённым сердцем я сорвал
Июньский тот цветок.
Так утром цвёл я, я любил,
Так днём стал мир жесток.


Рецензии