Glenn Miller. Ive Got a Gal in Kalamazoo. Каламазу

Эквиритмический перевод песни "(I've Got a Gal in) Kalamazoo" американского оркестра Гленна Миллера (Glenn Miller) c сингла 1942 года.

С 6 сентября 1942 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Hot 100" в течение 7 недель.

Песню из второго и последнего фильма с участием Оркестра Гленна Миллера "Жёны оркестрантов" ("Orchestra Wives" 1942), как и её аналог из первого фильма "Серенада Солнечной долины" (1941) "Chattanooga Choo Choo" (http://www.stihi.ru/2013/11/26/1016) исполнил саксофонист Текс Бенеке (Tex Beneke) в сопровождении Марион Хаттон (Marion Hutton) и вокальной группы The Modernaires, а завершал номер танцевальный дуэт Братьев Николас (Nicholas Brothers). Песня популяризировала город Каламазу в штате Мичиган. Название города произошло от индейского названия протекающей там реки, что означает "Кипящая вода". На обратной стороне сингла была записана песня из того же кинофильма "At Last" ("Наконец"). Песню исполняли многие исполнители, включая Луи Армстронга и оркестры Бенни Гудмена и Джимми Дорси. Она стала предпоследним синглом оркестра на вершине хит-парада - год спустя его возглавила песня "That Old Black Magic" (http://www.stihi.ru/2013/05/23/10759), после чего Миллер улетел на фронт, где выступал перед солдатами, и пропал над Ла-Маншем во время перелёта из Лондона в освобождённый Париж в декабре 1944.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=WQQfK8Bqkw0 (http://stihi.ru/) (Из фильма "Orchestra Wives" 1942)
http://www.youtube.com/watch?v=VwPlwUBwWdE (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2014/09/
06-glenn-miller-i39ve-got-a-gal-in-kalamazoo.mp3

(У МЕНЯ ДЕВУШКА В) КАЛАМАЗУ
(перевод Евгения Соловьева)

А Бэ Вэ Гэ Дэ ЕЁ Же
Завоевал
Я в Каламазу.
Не хвастовство -
За неё тосты во
Всём Каламазу.
(Зу-зу-зу-зу-зу)

Как подросла,
Да-да,
Посмотрю.
Взгляд был так мил,
Когда книги носил
Ей в Каламазу.
(Зу-зу-зу-зу)

Шлю телеграмму ей,
На ближайший рейс
Спешу скорей.
То ли снится,
Что кричит девица:
"Хая, мистер Джексон, всё у нас О-Кей",
А-Л-А-М-А-З-У

Ох, хороша
Девчонка, скажу.
Руку прося,
Я в веснушках дитя
С собой увезу.
Я еду в Мичиган,
Меня девчонка там
Ждёт в Каламазу.

(Зу-зу)
(Зу-зу-зу, Каламазу)

К (K)
A (A)
Л A M A З У

О, о, о, ох, хороша
Девчонка, скажу.
Мы едем в Мичиган,
Искать девчонку там
Из Каламазу.
Зу-зу-зу, зу-зу-зу-зу-зу-зу
Каламазу.
---------------------
(I'VE GOT A GAL IN) KALAMAZOO
( Mack Gordon, Harry Warren)

A, B, C, D, E, F, G, H,
I got a gal
In Kalamazoo
Don't want to boast
But I know she's the toast
Of Kalamazoo
(Zoo, zoo, zoo, zoo, zoo)

Years have gone by
My, my,
How she grew
I liked her looks
When I carried her books
In Kalamazoo
(Zoo, zoo, zoo, zoo, zoo)

I'm gonna send a wire
Hoppin' on a flyer,
Leavin' today
Am I dreamin'?
I can hear her screamin',
"Hiya, Mr. Jackson" Everything's O-K,
A-L-A-M-A-Z-O

Oh, what a gal,
A real pipperoo
I'll make my bid
For that freckle faced kid
I'm hurryin' to.
I'm goin' to Michigan
To see the sweetest gal
In Kalamazoo

(Zoo, zoo)
(Zoo, zoo, zoo, Kalamazoo)

K (K)
A (A)
L A M A Z O

Oh, oh, oh, oh, what a gal,
A real pipperoo.
We're goin' to Michigan
To see the sweetest gal
In Kalamazoo
Zoo, zoo, zoo, zoo, zoo, zoo, zoo, zoo, zoo
Kalamazoo


Рецензии
В вашем переводе на мой взгляд есть неточность

she's the toast Of Kalamazoo означает любимица Каламузу или первая девушка Каламузу красавица Каламузу

Вспомните The Toast jf New Orleans (Любимец Нового Орлеана) (1950)

Без обид

Сердж Блэкторн   13.12.2018 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание (особенно, если ради него пришлось регистрироваться на сайте!). Это не совсем неточность. Слово "toast" означает человека, за которого произносят тост ("тостуемый пьёт до дна" :), а значит и всеобщего любимца. Не помню, почему выбрал этот вариант - ради рифмы с "хвастовством", дословности и созвучия с оригиналом, но Ваш вариант, пожалуй, будет правильней - органичней и без лишних деталей. Подумаю, как вписать его в перевод.
Никогда не обижаюсь на конкретные (полезные) замечания. Наоборот, весьма благодарен. Фильма такого не знал - ещё одно спасибо.

Полвека Назад   14.12.2018 21:29   Заявить о нарушении
Очень рад, что так восприняли понимающим образом Я тоже занимаюсь переводом песен (в основном ретро) http://muztracker.ru/viewtopic.php?f=129&t=2347&p=6606#p6606 и назад (но не очень удобно смотреть видео) http://forum-kinozal-tv.appspot.com/showthread.php?t=313059&page=7 (я там под ником Владелец и лит. псевдонимом Сердж Блэкторн ; можно смотреть http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163023-opiat-perevod-pesen-retro/page-4#entry329383 и назад по страницам http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/163022-perevod-iz-li-kharlaina/ http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/162262-nemnogo-volnoe-aint-she-sweet/ http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/162500-i-vnov-perevody-retro/ http://goldteam.su/forum/index.php?/topic/162441-perevody-come-prima-kak-tolko-v-pervyi-raz/ Ну а можно просто http://kinozal-tv.appspot.com/groupexposts.php?id=3107&postid=10449&action=last и также назад по страницам

Сердж Блэкторн   19.12.2018 19:48   Заявить о нарушении