Добро! езжай хоть на Курилы...

Добро! езжай хоть на Курилы,
Уют, покой – не твой мэйнстрим,
То, что вчера серьёзным было,
Сегодня выглядит смешным.

Ведь у тебя нет обязательств
Перед собой, пастель в руке -
И та - лишь прихоть обстоятельств,
Идёшь по жизни налегке.

Езжай, мой ангел, хоть в Майами,
Ты всё равно в моей крови,
Остались только бы друзьями
Тебе желания твои.


Рецензии
http://www.youtube.com/watch?v=HG_ns0foysg

Кэп, хочу Вам дать песенку для поднятия настроения. Стихи - один из немногих шедевров современности. Если хотите, потом могу дать русский перевод (хотя, он где-то есть в ссылке Костику).

Оччень хорошо идёт под красное вино.

Леон Запомпейский   31.10.2016 10:21     Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=cOBoMY84PXk

... а тут он уже в том самом месте, где просил его закопать. Ничё не осталось, кроме глаз. А в них тоскааа... Рак кишечника.
.
Удивительный чувак был. И концлагеря сбежал. Всю жысь всех нахер посылал. Фигура.

Леон Запомпейский   31.10.2016 10:38   Заявить о нарушении
Оно же на русском (стр.277, надо ноту вверху нажать)
http://brassens.ru/brassens-en-russe/#page70

Леон Запомпейский   31.10.2016 10:43   Заявить о нарушении
как щемяще про тень недремлющего креста! спасибо, Дядька

жаль, что моё знание французского на уровне "Мусье, же не манш сис э жур" )

Михаил Мазуркевич   31.10.2016 17:40   Заявить о нарушении
У Аганезова - классный перевод (практически один-в-один) и схвачен ритм, что в этой песенке трудно. Я сам пробовал её переводить и поиграть. У Жоржа почти каждая фраза с пристёбом и приколом (двойной смысл). Например, "поперхнулся первой костью" - avaler d'arrette звучит так же как arrete! (прекрати!) ну, и т.д.
.
Аганезов схватил почти все нюансы (ну, то что можно было зарифмовать).

Леон Запомпейский   31.10.2016 18:29   Заявить о нарушении
Вот Вы можете оценивать качество перевода, я же, к примеру, проникся Бодлером благодаря В. Левику только, на голой интуиции полагаю, что его подача "в яблочко". Но насколько близки его переводы к оригиналам на самом деле? Идиоматика, посылы один ли в один?

Идиомы взять английские, попробуй, переведи, сохранив нюансы: greek meet greek - "грек встретил грека" - нашла коса на камень или bolt in the sky - "болт в небе" - как гром среди ясного неба

Мож, потому и "Похоронный блюз" Одена переводят, переводят, да всё не то, да всё не так )

Михаил Мазуркевич   01.11.2016 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.