Но ведь уныние...

На камнях серых листья возопиют
Увидев бледных куполов печаль,
Все люди возгордясь погибнут
Приняв за золото латунь и сталь.

Приняв за честь бесчестие и войны,
Вплавь переправившись к жестоким берегам,
На колокольнях окровавленные мойры
Дают горсть пепла жадным дуракам.

Берите нищие вползайте в домовины
Приняв червей за братьев и сестер,
В аду прославленном пустые серпантины
Знают куда ушел с украденным злой вор...

И даже солнце как ломоть голодный
На выскобленной доске бытия ,
На белых рясах туч туман холодный,
В петле дождя промерзшая земля...

Но ведь уныние страшнее всяких страхов,
Вцепившись в гриву мрака не живут,
И над домишками-крестами чудо-птаха
Знает что только во Христе от смерти не умрут...


Рецензии
Сарочка Рубиновая,

Это необыкновенной красоты и мудрости стихотворение.
Хотя картина почти апокалиптическая! Но в искусстве
и зло выглядит по-своему прекрасным.

Есть только три шероховатости, которые легко поправить.
Тебя подвёл польский язык с его ударениями.

1) Вот великолепные строки с дивным образом:

"И даже солнце как голодный ломоть
На выскобленной доске бытия...",

Однако в литературном (в основе северновеликорусском) в слове
"ломоть" удаление падает только на второе "о": "ломОть".

У нас на юге в южновеликорусском диалекте и в белорусском моих родителей говорят "лОмоть", но русский литературный такого варианта не имеет.

2) И в этом вообще евангельском по языку и духу заключительном четверостишии в слове "промахов" ударение неверное: "промАхов". Другое дело ударение в слове "взмАхов". А здесь правильное ударение "прОмахов" от "прОмах".

3) И ещё две страшно-прекрасные строки, в которых с ударением всё в порядке:

"Берите нищие вползайте в домовины
Приняв червей за братьев и сестер...",

Однако слово "домовина" в русском языке отсутствует: я знаю, что это слово есть в украинском и возможно, в белорусском и польском (это уж ты знаешь хорошо). А в русском языке есть только слово "могила".

В украинском же слово "могила" означает "курган" - холм, насыпанный 2-3 тысячи лет тому назад скифами (ираноязычным кочевым народом), жившими в нынешних украинских и русских степях . На вершине курганов скифы хоронили урны с прахом своих вождей (у них был обряд трупосожжения, как у греков, римлян, индусов, некоторых славян и других арийцев). Сами скифы как раз называли такие курганы (курган - слово тюркское) "могилами".

Поэтому такие украинские и, возможно, польские фамилии, как Могилянский, Подмогильный, Замогильный, Могила, Могилевский, звучащие пугающе в русском языке, на самом деле означают "Курганянский, Подкурганный, Закурганный, Курган, Курганевский. Это означало, что предок человека с такой фамилией, как Подмогильный, жил когда-то под курганом в смысле перед курганом, а Замогильный жил за курганом, позади кургана и пр.

Так что русский читатель, не знающий, например,
украинского языка, не поймёт, что такое "домовина".

Но, конечно, ты, Мастер, запросто может исправить эти места.

С восхищением,
обнимаю душою,
Костя Хрусталевич.

Константин Фёдорович Ковалёв   23.09.2014 17:59     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →