Глеб Ходорковский. О турецкой поэзии

         


          Пожалуй, одна из самых крупных национальных общин в Германии - турецкая.
          Мне кажется,что русскоязычная среда, даже интеллигентская,малознакома с турецкой культурой и поэзией, а это очень сложные явления, впитавшие за время своей истории многое, а в течение последнего времени, особенно в 20 веке - и от европейской поэзии и культуры.
         
          Эта небольшая заметка не претендует на освещение вышеназванной темы.
          Её задача - привлечь внимание к четырём выдающимся турецким поэтам 20 столетия - Назыму Хикмету, Орхану Вели,Мелиху Джавдету и Октаю Рифату.
         
          Думаю, что  большинство из нас,если не читали, то слышали имя Назыма Хикмета. Это имя принадлежит не только турецкой, но и мировой поэзии.

          Даже внешне это был необычный человек -красивый,высокий, синеглазый -
и любвеобильный - википедия насчитала более десятка женщин близких Хикмету,(среди них Галина Колесникова,надо же!)и становится ясным,почему Хикмет,бунтующий,идеологически ангажированный(в 1922 году нелегально уехав в СССР он вступает в Коммунистическую партию и учится в Московском Коммунистическом университете) пишет такую глубокую и яркую лирику.
         
          Назым Хикмет родился в 1902 году в Алеппо(Салоники)в богатой аристократической семье - его отец был пашой, мать - тоже из генеральской семьи.
Окончил университет, служил на флоте,лево-социалистические взгляды приводили к конфликту с властями и националистами.В сумме он провёл в турецких тюрьмах 17 лет и был лишён турецкого гражданства.
         То, что его прадед по материнской линии был поляком,принявшим ислам формально дало Польше возможность предоставить Хикмету польское гражданство.
Бурная общественная, политическая и литературно-творческая деятельность сделали имя Назыма Хикмета всемирно известным.
         Умер Назым Хикмет в 1962 году в Москве от сердечного приступа,похоронен на Новодевичьем кладбище.


         Впервые мне попался Хикмет, кажется, в конце пятидесятых - начале шестидесятых в переводе Павла Антокольского - это были две поэмы - "Джоконда и Си-я-у" и "Письма к Таранта Бабу". При всей своей незаурядной эрудиции  и таланте
Антокольский вряд ли читал по турецки, но суть приёма,смысл,эмоциональный посыл -
всё это сохранилось и  русский язык перевода был  естественным и живым.
         Сюжетный ход: - речь идёт от имени Джоконды. Она заметила, что к ней ежедневно приходит китаец,которого зовут Си-я-у. Развитие сюжета я не помню, но китаец исчезает, и Джоконда реагирует как женщина:
                "...сегодня мой китаец не пришёл.

                Сегодня тоже.
               
                Дни мои похожи
                на перестуки поезда ночного
                в глуши..."

               (воспроизвожу по памяти, в точности не уверен, стараюсь сохранить ритм.) И, наконец, взрыв:
                "Пускай же кости Леонардо станут
                метровыми кистями для кубиста
                за то,что он, обняв меня за шею
                изобразил и втиснул мне в лицо,
                как золотой фальшивый зуб - УЛЫБКУ!"

               
      Привожу три стихотворения как приманку,первое из них, самое любимое:               
                "СКАЗКА СКАЗОК"


                Стоим над водой -
                чинара и я.
                Отражаемся в тихой воде -
                чинара и я.
                Блеск воды бьёт нам в лица -
                чинаре и мне.

                Стоим над водой -
                кошка, чинара и я.
                Отражаемся в тихой воде -
                кошка, чинара и я.
                блеск воды бьёт нам в лица -
                кошке, чинаре и мне.

                Стоим над водой -
                солнце, кошка, чинара и я
                отражаемся в тихой воде -
                солнце, кошка, чинара и я.
                блеск воды бьёт нам в лица -
                солнцу, кошке, чинаре и мне.

                Стоим над водой -
                солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
                отражаемся в тихой воде -
                солнце,кошка, чинара, я и наша судьба.
                Блеск воды бьёт нам в лица -
                солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.

                Стоим над водой.
                Первой кошка уйдёт,
                и её отраженье исчезнет.
                Потом уйду я,
                и моё отраженье исчезнет.
                Потом - чинара,
                и её отраженье исчезнет.
                Потом уйдёт вода.
                Останется солнце.
                Потом уйдёт и оно.

                Стоим над водой -
                солнце, кошка,чинара, я и наша судьба.
                Вода прохладная,
                чинара высокая,
                я стихи сочиняю,
                кошка дремлет,
                солнце греет.
                Слава богу, живём!
                Блеск воды бьёт нам в лица -
                солнцу, кошке,чинаре, мне и нашей судьбе.

               
                и ещё два коротких стихотворения:



                Над морем рыжее облако,
                на море серебристый корабль,
                в море жёлтая рыба,
                на дне голубая водоросль
                на берегу голый стоит человек
                думает:
                кем мне быть -
                рыбой,
                облаком,
                кораблём,   
                или водорослью?

                Ни тем, ни тем и не тем.
                Надо быть морем, брат,
                с его рыбой и водорослью,
                с его кораблём
                и облаком...


                *       *       *


                Мы приехали и уезжаем,
                до свиданья,дружище море!
                Немного камушков взяли,
                немного твоей синей соли,
                немного твоей бесконечности,
                немного твоей печали...
                Ты кое-что нам рассказало
                о себе, о морской своей доле,
                чуть больше полны мы надежды,
                чуть больше людьми мы стали...
                Вот приехали и уезжаем,
                до свиданья, дружище море!

                Все три стихотворения в авторизованном переводе Музы Павловой.
                Продолжение следует...



 Пропали с таким трудом давшиеся полтора десятка строк о "Треножнике".
          

      Вслед за Хикметом, а иногда и в споре с ним возник в начале сороковых "ТРЕНОЖНИК" - в него входили поэты Орхан Вели Канык, Мелих Джевдет Андай и Октай Рифат. Как и Хикмет,эта группа оказала значительное влияние на развитие турецкой поэзии 20 века приблизив стихотворную речь к живому городскому языку, с образами и стихотворными формами,которые перекликались с европейскими.



      Все переводы стихотворений поэтов " ТРЕНОЖНИКА" осуществлены Радием Фишем.

      Первой мне попалась в начале 60-тых тоненькая книжечка стихотворений Мелиха Джевдета Андая "Великолепная  штука".  Так называлось и стихотворение на первой странице и оно, по мне, действительно было великолепным:

                Великолепная штука - жить,
                Что там и говорить.
                Да если погода ещё хороша,
                А ты здоров и силён,
                Если открыта душа,
                Если светлая голова,
                Да к тому же и совесть чиста,
                Если хлеб у тебя в руках,
                Если неведом страх,
                Если ты уверен в друзьях,
                Если ждёшь, что наступят счастливые дни,
                Особенно если ты веришь в них,
                Да к тому же погода ещё хороша...
                Что там и говорить,
                Великолепная штука - жить!

            Об Мелихе Джевдете Андае - родился в 1915 году.
            Турецкий поэт, журналист, писатель.Детство провёл в Стамбуле. Лицей окончил в Анкаре, где познакомился с Орханом Вели и Октаем Рифатом. Вместе с ними в начале 30-х издавал стихи, а в 1941 году издали литературный манифест "Странное" (Garip Akimi),требовавший обновления литературы.
            Их творческое содружество привело к возникновению литературной группы "ТРЕНОЖНИК"
                И ещё несколько стихотворений -
                *       *       *

               
                Когда я умру не поверит никто,         
                что видел и слышал я тоже
                как видят и слышат они.
                Даже те, кто читал Эмре
                не поверят, что я говорил,
                что звучали мои слова.
                Ничего не докажут и фото, по-моему.

                Но те, кто видал,
                как я шапку снимал,
                сходил с парохода,
                садился в трамвай -
                они отрицать-то не смогут,
                что я действительно жил?!


                *       *       *

         
                Я поэт распрекрасных дней.
                В счастье черпаю я вдохновенье.
                О приданом толкую невестам.
                Об амнистии узникам песни пою.
                Приношу я добрые вести,
                детям,
                чьи отцы погибли в бою

                Только это трудное дело,
                очень трудное дело - лгать.

                ВО ВСЕ ГЛАЗА.

                Ни птицы в воздухе, ни ветерка.
                Листва не шелохнётся.
                И в море замерла волна.
                Вот-вот рванётся

                Звенит стальная тишина.
                Я напряжён, как тетива.
                Я жду. Гляжу во все глаза.
                Вот-вот и сердце разорвётся.


                ОКТАЙ РЫФАТ

               Октай Рыфат родился в 1915 году городе Трабзоне, в семье поэта. Окончил лицей в Анкаре, где встретился с Мелихом Джевдетом Андаем и Орханом Вели Каныком.
Эта троица  объединилась в группу под названием "ТРЕНОЖНИК" в значительной степени оказавшей влияние на развитие современной турецкой поэзии. Автор девяти стихотворных сборников и восьми пьес котораые ставились на сценах Анкары и Стамбула.
               Лауреат трёх национальных премий.
 
               Умер в 1988 году.

                МОЕЙ ЖЕНЕ.

           Ты - тепло в доме моём,
           Ты - свет за моим столом.
           Проснувшись с тобой вдвоём
           Тихой радостью полон я днём.

           Половина яблока - ты, дорогая,
           Я - половина другая.
           У нас общие ночи и дни,
           И хлеб и мечты - одни.

           Счастье - это трава,
           что растёт. где ступает твоя нога,
           и приходит ко мне одиночество
           по дороге, которой уходишь ты.


                ХЛЕБ И ЗВЁЗДЫ.

           Хлеб у меня на коленях.
           Звёзды далеко-далеко.
           Кусаю краюшку хлеба
           глядя на звёзды в небе,
           и так забываюсь порой,
           что сыт вместо неба - звездой.


                ЛАСТОЧКИ.

           Мне телеграфные столбы
           о ласточках напоминают,
           а ласточки - о долгих днях пути.
           Однако раньше ласточки всегда
           Мне мысль о доме навевали.


              ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО.

          Знай цену этой воды,
          которая буькает в горле.
          Не говори: на что мне нужна
          эта бездонная синева.
          Цени это небо, пока
          ты видишь его из окна,
          знай цену цветам миндаля,
          цени на улицах грязь,
          цени в этой комнате свет
          цени черноту, белизну,
          зелень и розовый цвет.
          Бьётся от радости сердце -
          это значит, что ты живой.
          Но шумит кладбищенский тополь
          у каждого над головой...
          Точку поставь.
          И знай - нету истин иных:
          Греет солнце только живых.

    Самый популярный из поэтов "ТРЕНОЖНИКА",Орхан Вели Канык родился 13 апреля 1914 года в Стамбуле. Его отец, Мехмет Вели был дирижёром. В Стамбуле
 Орхан поступил в лицей "Галатасарай", где у него появился живой интерес к поэзии, французскому языку и спорту.
    Когда семья переехала из Стамбула в Анкару Орхан Вели поступил в мужскую школу, где познакомился с Мелихом Джевдетом Андаем и Октаем Рыфатом. Они быстро сошлись, их объединял интерес к литературе,все трое писали стихи и стали публиковаться в школьном журнале.
    Сам Орхан Вели писал: " Я родился в 1914 году в Стамбуле. В 2 года меня увезли на чужбину. Я 7 лет я пошёл в школу("Галатасарай"). В 9 лет мне нравилось читать, в 10 - захотелось писАть. в 13 я познакомился с Октаем Рыфатом, в 16 -
с Мелихом Джевдетом.
    В 17 стал захаживать в бары, в 18 пить ракию. Год бездельничал. После 20.
научился зарвбатывать деньги и терпеть лишения.
    В 25 лет я попал в автокатастрофу.
    Я часто и сильно влюблялся, но никогда не был женат.
    Сейчас я служу в армии."



                В ПУТИ.

                Красива плакучая ива.
                На когда на прследнюю станцию
                Поезд прибудет мой,
                Я хотел бы не ивой стать -
                Рекой.



                ЭТО И ЕСТЬ ЖИЗНЬ.

                Была в этом доме собачка
                с курчавой-курчавой шёрсткой -
                звали её Чинчон.
                Подохла.
                Была в этом доме кошка.
                Звали её Маниш.
                Пропала.
                А хозяйская дочка
                невестой стала.

                Сколько печального и весёлого
                в доме случилось зА год -
                только держись!
                Случилось! А как же иначе?
                ведь это и есть  ЖИЗНЬ.


                КАК ХОРОШО!

                Как цвет у чая хорош
                спозаранку
                на свежем воздухе!
                Как этот воздух хорош!
                И как хорош мальчишка,
                что чай принёс!
                Как этот чай хорош!
                *    *    *
                Сводит с ума этот мир.
                Эта ночь, эти звёзды и запах.
                Эта яблоня, вся в цвету...



                РАЗЛУКА.

                ОЦЕПЕНЕВ, Я СМОТРЮ
                ВСЛЕД УХОДЯЩЕМУ КОРАБЛЮ.
                СЛИШКОМ ПРЕКРАСЕН МИР -
                В МОРЕ БРОСИТЬСЯ НЕ МОГУ.
                СЛИШКОМ ГОРДЫ МУЖЧИНЫ -
                И РАСПЛАКАТЬСЯ НЕ МОГУ.


                ПАРАД ЛЮБВИ*)


                Была, как веточка, тонкая девочка,
                стала женою купца
                Растолстела, как бочка, наверно.
                Я всёже хотел бы её повидать.
                Шутка сказать - любовь моя первая!

                Халидой вторую звали.
                С ней мы жили в одном квартале.
                На пожарищах вместе играли.
                Мелом на стенах развалин
                имена свои написали.

                Третья звалась Мюниввёр,
                была она старше меня.
                Через высокий забор
                я письма бросал ей во двор.
                До упаду она хохотала,
                когда эти письма читала.
                А я, словно это было вчера,
                и сейчас заливаюсь  краской стыда.

                Была четвёртая неистовой женщиной, 
                мне говорила бесстыдные вещи.
                И как-то раз предо мной
                предстала совсем нагой.
                Много лет утекло с той поры.
                Я не смог её позабыть,
                часто видел её во сне

                Пятая... Впрочем, не стОит.
                скорей перейдём к шестой.
                Звали её НюрниссА.
                Ах ты,моя чернявочка!
                Ах ты, моя краса!
                Радость моя, НюрниссА!

                Седьмая, по имени Алие,
                принадлежала к знатной семье,
                но мне не была мила.
                как все богатые женщины,
                она была не дороже
                мехового манто
                и алмазных серёжек.

                Восьмая - такая же дрянь!
                Но не будем валить на неё вины.
                Что у больного здоровья просить,
                то и чести искать у чужой жены.
                Только понять не могу:
                лгать зачем на каждом шагу?

                Девятую звали Айтен.
                В барах плясала она каждый день.
                На работе была рабыней любого.
                Но,выйдя из бара,
                спалА с кем хотела.

                Десятая, умница,
                правильно сделала:
                взяла и сама меня бросила.
                Верно! Любовь - это удел
                бездельников и богатых людей.
                Правда, с милой - рай в шалаше.
                но если ты гол,как сокОл
                и милая голая тоже,
                это скорее на баню похоже.

                Одиннадцатая бяыла привязана
                больше к работе своей, 
                чем ко мне. 
                Ну, а что было делать ей?
                Подёнщицей служила Люксандра -
                Так звали её -
                у тирана-хозяина.
                По вечерам приходила ко мне,
                водку пилА и коньяк.
                а утром, когда занималась заря,
                поднималась и шла на работу.

                Перейдём к последней моей.
                Ни к кому я нЕ был привязан так,
                как был привязан к ней.
                Не просто женщинаЮ, а человек.
                Ни деньги, ни тряпки, ни знатный дурак
                были вовсе ей не нужны.
                Она говорила:
              - "Ах, если б мы были равны!"
              - "Ах, если бы нам свободными быть!"
                Она умела любить людей
                так же, как любят жизнь...
               ..................................
               ..................................

                *)Черновик этого стихотворения, которое осталось незаконченным,обнаружили на  листке бумаги. В него была обернута зубная щётка.
Её нашли после смерти поэта в его кармане.

                ВСЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ПОЭТОВ, ВХОДИВШИХ В "ТРЕНОЖНИК",
ОСУЩЕСТВЛЕНы ИЗВЕСТНЫМ ПИСАТЕЛЕМ И УЧЁНЫМ-ТЮРКОЛОГОМ РАДИЕМ ФИШЕМ.

                Даглараджу я поместил отдельно, уже и не помню, где...


Рецензии
Добрый вечер, Глеб.
Я бы ещё Фазыла Даглараджу добавил.

Косиченко Бр   04.10.2014 21:05     Заявить о нарушении
опч: что гаЛактики и люди

Косиченко Бр   04.10.2014 21:10   Заявить о нарушении
Напиши имя! Не могу обращаться "Уважаемый Бр!"

В моём сборнике "Однажды непременно" этого Фазыла нет.
Я ещё добавлю оставшиеся две ноги от "ТРЕНОЖНИКА" - Орхана Вели Каныка
и Октая Рифата - и всё.


Глеб Ходорковский   05.10.2014 01:52   Заявить о нарушении
Александр

Косиченко Бр   05.10.2014 11:01   Заявить о нарушении
Спасибо,Саша.

Глеб Ходорковский   05.10.2014 12:57   Заявить о нарушении
Спасибо,Саша.

А чей перевод с турецкого Даглараджи?

Глеб Ходорковский   05.10.2014 16:13   Заявить о нарушении
Мориса Ваксмахера в БВЛ

Косиченко Бр   05.10.2014 16:18   Заявить о нарушении


Что меня поразило в поэзии этих, я бы сказал, гениальных поэтов, так это - ЖИЗНЕЛЮБИЕ.
Европейская да и, в основном, наша(если не считать Пушкина - сказались африканские корни?) построена на грусти, печали,тоске - а ведь у них у всех,
не исключая Хикмета,(17 лет в тюрьме и лишение гражданства)жизнь была несладкой.

Глеб Ходорковский   16.06.2016 23:33   Заявить о нарушении
Приветствую, Глеб!
Меня эта турецкая Плеяда в своё время тоже поразила сочетанием глубины и тонкого лиризма...

Косиченко Бр   17.06.2016 00:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.