Глеб Ходорковский. О турецкой поэзии
Пожалуй, одна из самых крупных национальных общин в Германии - турецкая.
Мне кажется,что русскоязычная среда, даже интеллигентская,малознакома с турецкой культурой и поэзией, а это очень сложные явления, впитавшие за время своей истории многое, а в течение последнего времени, особенно в 20 веке - и от европейской поэзии и культуры.
Эта небольшая заметка не претендует на освещение вышеназванной темы.
Её задача - привлечь внимание к четырём выдающимся турецким поэтам 20 столетия - Назыму Хикмету, Орхану Вели,Мелиху Джавдету и Октаю Рифату.
Думаю, что большинство из нас,если не читали, то слышали имя Назыма Хикмета. Это имя принадлежит не только турецкой, но и мировой поэзии.
Даже внешне это был необычный человек -красивый,высокий, синеглазый -
и любвеобильный - википедия насчитала более десятка женщин близких Хикмету,(среди них Галина Колесникова,надо же!)и становится ясным,почему Хикмет,бунтующий,идеологически ангажированный(в 1922 году нелегально уехав в СССР он вступает в Коммунистическую партию и учится в Московском Коммунистическом университете) пишет такую глубокую и яркую лирику.
Назым Хикмет родился в 1902 году в Алеппо(Салоники)в богатой аристократической семье - его отец был пашой, мать - тоже из генеральской семьи.
Окончил университет, служил на флоте,лево-социалистические взгляды приводили к конфликту с властями и националистами.В сумме он провёл в турецких тюрьмах 17 лет и был лишён турецкого гражданства.
То, что его прадед по материнской линии был поляком,принявшим ислам формально дало Польше возможность предоставить Хикмету польское гражданство.
Бурная общественная, политическая и литературно-творческая деятельность сделали имя Назыма Хикмета всемирно известным.
Умер Назым Хикмет в 1962 году в Москве от сердечного приступа,похоронен на Новодевичьем кладбище.
Впервые мне попался Хикмет, кажется, в конце пятидесятых - начале шестидесятых в переводе Павла Антокольского - это были две поэмы - "Джоконда и Си-я-у" и "Письма к Таранта Бабу". При всей своей незаурядной эрудиции и таланте
Антокольский вряд ли читал по турецки, но суть приёма,смысл,эмоциональный посыл -
всё это сохранилось и русский язык перевода был естественным и живым.
Сюжетный ход: - речь идёт от имени Джоконды. Она заметила, что к ней ежедневно приходит китаец,которого зовут Си-я-у. Развитие сюжета я не помню, но китаец исчезает, и Джоконда реагирует как женщина:
"...сегодня мой китаец не пришёл.
Сегодня тоже.
Дни мои похожи
на перестуки поезда ночного
в глуши..."
(воспроизвожу по памяти, в точности не уверен, стараюсь сохранить ритм.) И, наконец, взрыв:
"Пускай же кости Леонардо станут
метровыми кистями для кубиста
за то,что он, обняв меня за шею
изобразил и втиснул мне в лицо,
как золотой фальшивый зуб - УЛЫБКУ!"
Привожу три стихотворения как приманку,первое из них, самое любимое:
"СКАЗКА СКАЗОК"
Стоим над водой -
чинара и я.
Отражаемся в тихой воде -
чинара и я.
Блеск воды бьёт нам в лица -
чинаре и мне.
Стоим над водой -
кошка, чинара и я.
Отражаемся в тихой воде -
кошка, чинара и я.
блеск воды бьёт нам в лица -
кошке, чинаре и мне.
Стоим над водой -
солнце, кошка, чинара и я
отражаемся в тихой воде -
солнце, кошка, чинара и я.
блеск воды бьёт нам в лица -
солнцу, кошке, чинаре и мне.
Стоим над водой -
солнце, кошка, чинара, я и наша судьба.
отражаемся в тихой воде -
солнце,кошка, чинара, я и наша судьба.
Блеск воды бьёт нам в лица -
солнцу, кошке, чинаре, мне и нашей судьбе.
Стоим над водой.
Первой кошка уйдёт,
и её отраженье исчезнет.
Потом уйду я,
и моё отраженье исчезнет.
Потом - чинара,
и её отраженье исчезнет.
Потом уйдёт вода.
Останется солнце.
Потом уйдёт и оно.
Стоим над водой -
солнце, кошка,чинара, я и наша судьба.
Вода прохладная,
чинара высокая,
я стихи сочиняю,
кошка дремлет,
солнце греет.
Слава богу, живём!
Блеск воды бьёт нам в лица -
солнцу, кошке,чинаре, мне и нашей судьбе.
и ещё два коротких стихотворения:
Над морем рыжее облако,
на море серебристый корабль,
в море жёлтая рыба,
на дне голубая водоросль
на берегу голый стоит человек
думает:
кем мне быть -
рыбой,
облаком,
кораблём,
или водорослью?
Ни тем, ни тем и не тем.
Надо быть морем, брат,
с его рыбой и водорослью,
с его кораблём
и облаком...
* * *
Мы приехали и уезжаем,
до свиданья,дружище море!
Немного камушков взяли,
немного твоей синей соли,
немного твоей бесконечности,
немного твоей печали...
Ты кое-что нам рассказало
о себе, о морской своей доле,
чуть больше полны мы надежды,
чуть больше людьми мы стали...
Вот приехали и уезжаем,
до свиданья, дружище море!
Все три стихотворения в авторизованном переводе Музы Павловой.
Продолжение следует...
Пропали с таким трудом давшиеся полтора десятка строк о "Треножнике".
Вслед за Хикметом, а иногда и в споре с ним возник в начале сороковых "ТРЕНОЖНИК" - в него входили поэты Орхан Вели Канык, Мелих Джевдет Андай и Октай Рифат. Как и Хикмет,эта группа оказала значительное влияние на развитие турецкой поэзии 20 века приблизив стихотворную речь к живому городскому языку, с образами и стихотворными формами,которые перекликались с европейскими.
Все переводы стихотворений поэтов " ТРЕНОЖНИКА" осуществлены Радием Фишем.
Первой мне попалась в начале 60-тых тоненькая книжечка стихотворений Мелиха Джевдета Андая "Великолепная штука". Так называлось и стихотворение на первой странице и оно, по мне, действительно было великолепным:
Великолепная штука - жить,
Что там и говорить.
Да если погода ещё хороша,
А ты здоров и силён,
Если открыта душа,
Если светлая голова,
Да к тому же и совесть чиста,
Если хлеб у тебя в руках,
Если неведом страх,
Если ты уверен в друзьях,
Если ждёшь, что наступят счастливые дни,
Особенно если ты веришь в них,
Да к тому же погода ещё хороша...
Что там и говорить,
Великолепная штука - жить!
Об Мелихе Джевдете Андае - родился в 1915 году.
Турецкий поэт, журналист, писатель.Детство провёл в Стамбуле. Лицей окончил в Анкаре, где познакомился с Орханом Вели и Октаем Рифатом. Вместе с ними в начале 30-х издавал стихи, а в 1941 году издали литературный манифест "Странное" (Garip Akimi),требовавший обновления литературы.
Их творческое содружество привело к возникновению литературной группы "ТРЕНОЖНИК"
И ещё несколько стихотворений -
* * *
Когда я умру не поверит никто,
что видел и слышал я тоже
как видят и слышат они.
Даже те, кто читал Эмре
не поверят, что я говорил,
что звучали мои слова.
Ничего не докажут и фото, по-моему.
Но те, кто видал,
как я шапку снимал,
сходил с парохода,
садился в трамвай -
они отрицать-то не смогут,
что я действительно жил?!
* * *
Я поэт распрекрасных дней.
В счастье черпаю я вдохновенье.
О приданом толкую невестам.
Об амнистии узникам песни пою.
Приношу я добрые вести,
детям,
чьи отцы погибли в бою
Только это трудное дело,
очень трудное дело - лгать.
ВО ВСЕ ГЛАЗА.
Ни птицы в воздухе, ни ветерка.
Листва не шелохнётся.
И в море замерла волна.
Вот-вот рванётся
Звенит стальная тишина.
Я напряжён, как тетива.
Я жду. Гляжу во все глаза.
Вот-вот и сердце разорвётся.
ОКТАЙ РЫФАТ
Октай Рыфат родился в 1915 году городе Трабзоне, в семье поэта. Окончил лицей в Анкаре, где встретился с Мелихом Джевдетом Андаем и Орханом Вели Каныком.
Эта троица объединилась в группу под названием "ТРЕНОЖНИК" в значительной степени оказавшей влияние на развитие современной турецкой поэзии. Автор девяти стихотворных сборников и восьми пьес котораые ставились на сценах Анкары и Стамбула.
Лауреат трёх национальных премий.
Умер в 1988 году.
МОЕЙ ЖЕНЕ.
Ты - тепло в доме моём,
Ты - свет за моим столом.
Проснувшись с тобой вдвоём
Тихой радостью полон я днём.
Половина яблока - ты, дорогая,
Я - половина другая.
У нас общие ночи и дни,
И хлеб и мечты - одни.
Счастье - это трава,
что растёт. где ступает твоя нога,
и приходит ко мне одиночество
по дороге, которой уходишь ты.
ХЛЕБ И ЗВЁЗДЫ.
Хлеб у меня на коленях.
Звёзды далеко-далеко.
Кусаю краюшку хлеба
глядя на звёзды в небе,
и так забываюсь порой,
что сыт вместо неба - звездой.
ЛАСТОЧКИ.
Мне телеграфные столбы
о ласточках напоминают,
а ласточки - о долгих днях пути.
Однако раньше ласточки всегда
Мне мысль о доме навевали.
ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО.
Знай цену этой воды,
которая буькает в горле.
Не говори: на что мне нужна
эта бездонная синева.
Цени это небо, пока
ты видишь его из окна,
знай цену цветам миндаля,
цени на улицах грязь,
цени в этой комнате свет
цени черноту, белизну,
зелень и розовый цвет.
Бьётся от радости сердце -
это значит, что ты живой.
Но шумит кладбищенский тополь
у каждого над головой...
Точку поставь.
И знай - нету истин иных:
Греет солнце только живых.
Самый популярный из поэтов "ТРЕНОЖНИКА",Орхан Вели Канык родился 13 апреля 1914 года в Стамбуле. Его отец, Мехмет Вели был дирижёром. В Стамбуле
Орхан поступил в лицей "Галатасарай", где у него появился живой интерес к поэзии, французскому языку и спорту.
Когда семья переехала из Стамбула в Анкару Орхан Вели поступил в мужскую школу, где познакомился с Мелихом Джевдетом Андаем и Октаем Рыфатом. Они быстро сошлись, их объединял интерес к литературе,все трое писали стихи и стали публиковаться в школьном журнале.
Сам Орхан Вели писал: " Я родился в 1914 году в Стамбуле. В 2 года меня увезли на чужбину. Я 7 лет я пошёл в школу("Галатасарай"). В 9 лет мне нравилось читать, в 10 - захотелось писАть. в 13 я познакомился с Октаем Рыфатом, в 16 -
с Мелихом Джевдетом.
В 17 стал захаживать в бары, в 18 пить ракию. Год бездельничал. После 20.
научился зарвбатывать деньги и терпеть лишения.
В 25 лет я попал в автокатастрофу.
Я часто и сильно влюблялся, но никогда не был женат.
Сейчас я служу в армии."
В ПУТИ.
Красива плакучая ива.
На когда на прследнюю станцию
Поезд прибудет мой,
Я хотел бы не ивой стать -
Рекой.
ЭТО И ЕСТЬ ЖИЗНЬ.
Была в этом доме собачка
с курчавой-курчавой шёрсткой -
звали её Чинчон.
Подохла.
Была в этом доме кошка.
Звали её Маниш.
Пропала.
А хозяйская дочка
невестой стала.
Сколько печального и весёлого
в доме случилось зА год -
только держись!
Случилось! А как же иначе?
ведь это и есть ЖИЗНЬ.
КАК ХОРОШО!
Как цвет у чая хорош
спозаранку
на свежем воздухе!
Как этот воздух хорош!
И как хорош мальчишка,
что чай принёс!
Как этот чай хорош!
* * *
Сводит с ума этот мир.
Эта ночь, эти звёзды и запах.
Эта яблоня, вся в цвету...
РАЗЛУКА.
ОЦЕПЕНЕВ, Я СМОТРЮ
ВСЛЕД УХОДЯЩЕМУ КОРАБЛЮ.
СЛИШКОМ ПРЕКРАСЕН МИР -
В МОРЕ БРОСИТЬСЯ НЕ МОГУ.
СЛИШКОМ ГОРДЫ МУЖЧИНЫ -
И РАСПЛАКАТЬСЯ НЕ МОГУ.
ПАРАД ЛЮБВИ*)
Была, как веточка, тонкая девочка,
стала женою купца
Растолстела, как бочка, наверно.
Я всёже хотел бы её повидать.
Шутка сказать - любовь моя первая!
Халидой вторую звали.
С ней мы жили в одном квартале.
На пожарищах вместе играли.
Мелом на стенах развалин
имена свои написали.
Третья звалась Мюниввёр,
была она старше меня.
Через высокий забор
я письма бросал ей во двор.
До упаду она хохотала,
когда эти письма читала.
А я, словно это было вчера,
и сейчас заливаюсь краской стыда.
Была четвёртая неистовой женщиной,
мне говорила бесстыдные вещи.
И как-то раз предо мной
предстала совсем нагой.
Много лет утекло с той поры.
Я не смог её позабыть,
часто видел её во сне
Пятая... Впрочем, не стОит.
скорей перейдём к шестой.
Звали её НюрниссА.
Ах ты,моя чернявочка!
Ах ты, моя краса!
Радость моя, НюрниссА!
Седьмая, по имени Алие,
принадлежала к знатной семье,
но мне не была мила.
как все богатые женщины,
она была не дороже
мехового манто
и алмазных серёжек.
Восьмая - такая же дрянь!
Но не будем валить на неё вины.
Что у больного здоровья просить,
то и чести искать у чужой жены.
Только понять не могу:
лгать зачем на каждом шагу?
Девятую звали Айтен.
В барах плясала она каждый день.
На работе была рабыней любого.
Но,выйдя из бара,
спалА с кем хотела.
Десятая, умница,
правильно сделала:
взяла и сама меня бросила.
Верно! Любовь - это удел
бездельников и богатых людей.
Правда, с милой - рай в шалаше.
но если ты гол,как сокОл
и милая голая тоже,
это скорее на баню похоже.
Одиннадцатая бяыла привязана
больше к работе своей,
чем ко мне.
Ну, а что было делать ей?
Подёнщицей служила Люксандра -
Так звали её -
у тирана-хозяина.
По вечерам приходила ко мне,
водку пилА и коньяк.
а утром, когда занималась заря,
поднималась и шла на работу.
Перейдём к последней моей.
Ни к кому я нЕ был привязан так,
как был привязан к ней.
Не просто женщинаЮ, а человек.
Ни деньги, ни тряпки, ни знатный дурак
были вовсе ей не нужны.
Она говорила:
- "Ах, если б мы были равны!"
- "Ах, если бы нам свободными быть!"
Она умела любить людей
так же, как любят жизнь...
..................................
..................................
*)Черновик этого стихотворения, которое осталось незаконченным,обнаружили на листке бумаги. В него была обернута зубная щётка.
Её нашли после смерти поэта в его кармане.
ВСЕ ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ПОЭТОВ, ВХОДИВШИХ В "ТРЕНОЖНИК",
ОСУЩЕСТВЛЕНы ИЗВЕСТНЫМ ПИСАТЕЛЕМ И УЧЁНЫМ-ТЮРКОЛОГОМ РАДИЕМ ФИШЕМ.
Даглараджу я поместил отдельно, уже и не помню, где...
Свидетельство о публикации №114092310646
Я бы ещё Фазыла Даглараджу добавил.
Косиченко Бр 04.10.2014 21:05 Заявить о нарушении
В моём сборнике "Однажды непременно" этого Фазыла нет.
Я ещё добавлю оставшиеся две ноги от "ТРЕНОЖНИКА" - Орхана Вели Каныка
и Октая Рифата - и всё.
Глеб Ходорковский 05.10.2014 01:52 Заявить о нарушении
А чей перевод с турецкого Даглараджи?
Глеб Ходорковский 05.10.2014 16:13 Заявить о нарушении
Что меня поразило в поэзии этих, я бы сказал, гениальных поэтов, так это - ЖИЗНЕЛЮБИЕ.
Европейская да и, в основном, наша(если не считать Пушкина - сказались африканские корни?) построена на грусти, печали,тоске - а ведь у них у всех,
не исключая Хикмета,(17 лет в тюрьме и лишение гражданства)жизнь была несладкой.
Глеб Ходорковский 16.06.2016 23:33 Заявить о нарушении
Меня эта турецкая Плеяда в своё время тоже поразила сочетанием глубины и тонкого лиризма...
Косиченко Бр 17.06.2016 00:04 Заявить о нарушении