Лiна Костенко. Осiнь жагуча

Нар. 1930


Вечерний сон влюбившегося лета,
В чьи руки ночь волшебная течёт.
Красавицей, что ласками согрета,
Приникла осень к лету на плечо.
Желание любви достигло плода.
Истома жжёт последнюю ступень.
И торжествует мудрый гений рода
Живой земли и Жизни, что на ней.
Пусть лето спит, а утром осень встанет -
В янтарных косах нити серебра,
И сила в чреслах золотого стана,
Чуть ступит в поле - нива полегла.
Двойнята-зёрна прячутся в покосе,
Сбегают стайки краснощёких роз.
И сладки слив сиреневые грёзы
Средь грушевых и яблоневых грёз.
Безжалостно рвёт упряжь синий ветер,
А в сердце лета – вновь цветущий сад,
Где слитками из солнечного света
Лежат лимоны, груши, виноград.
Лучи густеют в гроздьях перегретых.
Отыщет снег приют в холодном дне.
А страстный сон влюбившегося лета
Перезимует в вызревшем вине.



Вечірній сон закоханого літа
і руки, магнетичні уночі.
Вродлива жінка, ласкою прогріта,
лежить у літа осінь на плечі.

Дозріла пристрасть до вогню і плоду.
Пашить вогнем на млосному щаблі.
І торжествує мудрий геній роду
всього живого на живій землі.

Ще літо спить, а вранці осінь встане —
в косі янтарній нитка сивини,
могутні чресла золотого стану,
іде в полях — вгинаються лани.

Близнята-зерна туляться в покоси,
біжить юрба червонощоких руж,
сплять солодко черкуси-негритоси,
біляві яблука і жовта раса груш.

Рве синій вітер білі посторонці.
А в серце літа — щедрий сонцепад.
І зливками розтопленого сонця
лежать цитрини, груші й виноград.

Загусне промінь в гронах перегрітих.
А ляже сніг на похололі дні —
жагучий сон закоханого літа
в холодну зиму бродить у вині!


Рецензии
Влюблённое, под вечер дремлет лето,
Зовёт его в свои объятья ночь.
Оно всесильем солнечным прогрето...

короче, что я хотела сказать...) тут интересный вариант с переводом получается)
по нему можно судить о возрасте переводчика) у Лины стих крепкий и терпкий, как вино) невозможно повторить его вкус... не дожив до её лет)

приветик, Катюша)

Хелена Фисои   05.10.2014 09:10     Заявить о нарушении
Здравствуй, Алёнушка! Ты абсолютно права. На 100%. Но, тем не менее, я не думаю, что мой перевод как-то оскверняет творчество Поэтессы. Поэтому я буду продолжать, поскольку мне это нравится.)

Екатерина Камаева   05.10.2014 18:41   Заявить о нарушении
что ты! нет, конечно))
просто я сама попробовала, и поняла, что моё вино игривое, но не крепкое)
приветушки)

Хелена Фисои   05.10.2014 18:53   Заявить о нарушении
В игривом тоже хмеля хватает. Приветик))

Екатерина Камаева   05.10.2014 19:05   Заявить о нарушении
Хмеля - в смысле опьянителя)

Екатерина Камаева   05.10.2014 19:06   Заявить о нарушении
да, оно хмельное, конечно, ещё как в голову бьёт... дурью)))

Хелена Фисои   05.10.2014 19:07   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.