Лирический обзор 6. Василий Гадулька
с Вами Арина Бастракова.
Сегодня я продолжаю нашу рубрику "Лирический обзор". В этой рубрике я начала знакомить Вас с творчеством и биографиями поэтов, которые мало известны или совсем неизвестны в поэтических кругах и широкой публике.
Большинство из этих поэтов ушли из жизни...
Известность и удача - дамы довольно капризные, одним Поэтам повезло, их знают, читают и любят независимо от того, что они давно покинули этот мир, другие остались за кадром, не смотря на то, что были не менее талантливы и писали замечательные стихи.
Вот о таких Поэтах и Поэтессах я и пишу в моих обзорах.
/Арина Бастракова/
В этом обзоре, речь пойдёт о белорусском поэте - Василии Гадульке.
Размышления-воспоминания о поэте Расціслава Бензерука 23.05.2011
http://www.tribune.by/?p=6415
За то время, как нет с нами Василя Гадульки, я не могу избавиться от мысли, что вечер 14 июля 1993 года стал знаковым для поэта, как и клен, что рос на его дворе.
Солнце низко склонилось к горизонту, когда редакционные «Жигули» спешили в гараж. Трасса была ровная, и автомобиль бежал легко. В Федьковичах, в Гадульковом дворе, я увидел Василия: он стоял у клёна и пристально вглядывался в крону дерева, которую едва позолотило солнце. Хотелось остановиться, спросить, что он хочет увидеть в зеленой листве, а времени было в обрез. Не остановились, не спросили, а утром дошла весть: ночью Гадульки не стало. Может быть, именно тогда и появилась мысль, что Василий своим впечатляющим чувством понял: наступает последняя минута, и надо попрощаться со всем дорогим для него на земле.Это ощущение только усилилось с годами.
На памятнике, установленном на могиле поэта, знакомый облик и его слова «… Шлях мой самотны»* выгравированый на кленовом листе.
Именно клен – близкий для Гадульки образ – проходит через многие произведения.
Василий Гадулька пришел к читателю так же сдержанно и робко, как и жил. В статье "Відушчая душа" на Гадулькин сборник "Голос" известный белорусский поэт Казимир Камейша напишет: "Сам я лично не знал поэта, но по произведениям его догадываюсь, что это был искренний, скромный, даже застенчивый поэтический усердно заботящийся."
Действительно, первое знакомство произошло со стихами Гадульки в 1986 году, когда в редакцию пришла директор Петровичского клуба Раиса Шпакова. Они попали в руки Василия Сахарчука. Он читал стихи вслух и смаковал каждую строчку. Потом зашел и автор, невысокий, худощавый и очень застенчивый. Таким он и был.
Как вспоминал одноклассник Владимир Подлесский, Гадулька детства был очень серьезным и сдержанным, редко участвовал в мальчишеских шалостях, а большую часть времени уделял учебе и книгам. Особенно восхищался он немецким языком. Если в старших классах ученикам хотелось, чтобы учитель не опрашивал их, все просили Василия задать вопрос. Тот задавал, и они с преподавателем час говорили по-немецки, а все сидели и хлопали глазами: о чем они говорят? ..
Хорошие знания по всем предметам и прекрасное знание немецкого языка определили его выбор: Василий Гадулька поступает в институт иностранных языков.
Закончить его не разрешил один случай.
Учился он успешно. Увлекался не только немецким, который знал досконально, но и английским, французским языками. О том случае я не слышал от самого Гадульки, но другие рассказывали в двух вариантах.
В первом - его пригласил в ресторан гражданин ГДР за безупречное знание Гадулькой его языка.
Во втором - сам Василий с ребятами зашел в ресторан, а там понравилась его речь гражданину ФРГ.
Так или иначе, но институт Гадулька не окончил. Немного попытался преподавать немецкий язык в Озятской и Орепитской школах, но скоро разочаровался в своей педагогической работе.
В «Сельской правде» он близко сошелся с Василием Сахарчуком.
Зная скромный и даже застенчивый Гадулькин характер, тот старался поддерживать его, как мог. Он обязательно приглашал на литературные праздники, проводимые членами литобъединения «Поток».
Еще при жизни, с легкой руки Сахарчука, стихи Гадульки печатались в газете "Заря" и "Литература и искусство", в журнале "Неман" в переводе на русский язык, в альманахе "День поэзии", а позже - и в "Полымі" .
Совсем незадолго до смерти лучшее из написанного сам автор собрал в сборник "Кропелька сонца".
В 1986 году Василий Гадулька поехал в Дом творчества "Ислочь", где его поэзия была замечена. Рыгор Бородулин назвал его "настоящим деревенским интеллигентом" , а Иван Навуменко предлагал свою действенную помощь при поступлении на филфак Белорусского госуниверситета. Но болезнь матери и другие жизненные разочарования потушили проблески надежды.
Спасали только стихи. Они, как и сны юности, помогали поэту подняться над собой:
… хай сны юнацтва
болей не прысняцца –
я ўдзячны ім: яны дапамаглі
хоць трошкі над самім сабой
падняцца,
не адрываючыся ад зямлі.
Разочарование в жизни, разочарование в любви. В стихотворении «Роднае дрэва» Гадулька утверждал: «...хоць кропелькай сонца згублюся ў траве – мне ў памяці жыць, пакуль дрэва жыве » , а во втором - безвыходность одиночества:
"І хоць кажуць, што цвітуць увесну
нават карчаваных дрэў камлі, –
я ў сваіх нашчадках не ўваскрэсну…"
За три дня до своей смерти Василий Гадулька заглянул в редакцию, принес новые стихи, среди них было и "Развітанне". Поэт прощался с любовью, с любимыми и нами всеми. Это мы осознали несколько позже, после потери. «Сельская правда» сразу отозвалась на смерть Гадульки: в ближайшем номере появился некролог, сняли еще один материал со сверстанной полосы, чтобы поставить стихотворение «Развітанне». А к сорока были и Гадулькавы произведения, и тех, кто его знал.
Долго и трудно шла Василева книга до своего читателя, пока первый взнос на ее издание не внес Алесь Рязанов. На книгу и памятник на могиле поэта собирались всем миром.
Сборник "Голос" был издан при финансовой поддержке фирмы "БЕЛПИ", координатором которой был знаменитый белорусский писатель Леонид Дайнеко.
Выход в 2004 году книги Гадульки было знаменательным событием в белорусской литературе. На нее откликнулись Леонид Голубович, Казимир Камейша, Алесь Каско, Юрий Сапожков и др..
На презентацию "Голоса" (обсуждение шло одновременно с книгой Василия Сахарчук "Мой вечны бор" приехали писатели из Минска, Бреста, Пружан. Помнится, что Алесь Наварич начал выступление небольшим диалогом: "Что поднимает птицу над землей?" - "Крылья."- "Нет, воздух". – "Что отличает поэта от других людей?" - "Стихи" - "Нет, отношения читателей к ним."
Произведения Василия Гадульки имеют своего читателя, который очень любит поэзию. Серьезную поэзию. В Беларуси много поэтов хороших и разных, но многие ли могут похвастаться, что они "сплели" венок сонетов? А у Гадульки есть – "Зорка радасці"* назвал его поэт. В такие майские дни, когда сады буйно росли цветением, 65 лет назад пришел на землю Василий Гадулька. Пришел, чтобы жить в одиночестве среди людей и сказать свое искреннее слово об этой земле. И сказал. Поклонимся за это ему, Человеку и Поэту.
Стихотворения Василия Гадульки, перевод на русский - автор Стихи.ру.
Марина Влада-Верасень http://www.stihi.ru/avtor/marinavladi
Чаромха
Васіль Гадулька
Чаму ў цвіцення час кароткі
Заўжды мяне хвалюе штосьці?
І для мяне твой пах – салодкі,
як успамін аб маладосці.
Хоць і адчуў я ў ім гарчынку,
Калі – зусім яшчэ падлетак –
Спаткаў знаёмаю дзяўчынку
З букетам першых сціплых кветак.
Ішла яна ў напрамку вёскі,
А ты расла каля дарогі,
І вецер белыя пялёсткі
Страсаў і кідаў ёй пад ногі.
Цвілі льняным блакітам вочы.
Цвіла ў рвах, жаўцела лотаць.
Крануў мяне пагляд дзявочы
І – неўпрыкмет – дзявочы локаць.
Я з ёй нясмела павітаўся,
І нейкі час ішлі мы поруч.
З тае пары ў душы застаўся
Твой непаўторны пах і горыч…
Дарыў мне потым свет распусны
Глыток атруты ў кожнай кветцы –
Глыток, якога прагнуць вусны,
А сэрца, быццам птушка ў клетцы,
Жыве ўспамінамі, пяшчотай
Нязбытных сціплых мар кахання
І ў думках узнаўляе ўпотай
Хвіліны першага спаткання.
Таму ў цвіцення час кароткі
Заўжды мяне хвалюе штосьці,
І для мяне твой пах – салодкі,
Як успамін аб маладосці.
.
Черемуха
Васіль Гадулька "Чаромха"
Перевод Марины Влада-Верасень
Посвящен Дню Памяти Поэта.
Зачем в цветенья час короткий
Меня всегда волнует что-то?
И для меня твой запах тонкий,
Как юности забытой ноты.
И хоть почувствовал горчинку
Давным-давно, еще подростком,
Когда знакомую девчонку
На этом встретил перекрестке…
Она держала путь в деревню.
А ты росла возле дороги.
Твои цветы рвал ветер нервно
Кружил и Ей бросал под ноги…
Цвели льняною синью очи…
И трепетал, взвиваясь, локон!..
Меня вдруг тронул взгляд девичий
И – неприметно – Её локоть.
Краснел, здороваясь, смущался…
А сердце, будто в клетке птаха!..
С тех пор в душе моей остался
Твой горьковато-сладкий запах…
Дарил мне после мир порочный
Глоток отравы в розе каждой –
Глоток желанный, сладкий, сочный…
Но сердце мучилось от жажды
И возвращало в память тайно,
Где счастья миг тобой расцвечен,
В мечты несбывшихся желаний,
В тот первый трепет первой встречи…
С тех пор в цветенья час короткий
Меня всегда волнует что-то,
И для меня твой запах тонкий,
Как юности забытой ноты…
* * *
Василь Гадулька - Имя твое - Мария
Марина Влада-Верасень
"Ты ўцякла ў мае сны" - Васіль Гадулька,
Перевод Марины Влада-Верасень.
В мои сны убежала, а имя – осталось твоё,
Чтоб, отвергнутый, сердцем не угас без поры я.
Среди нежных мелодий прочих милых имён
Отзвук счастья щемящего в слове – Мария.
От мечты есть в нем что-то – объяснить как иначе
Дорогое мне имя, содержащее таинство смысла?
Мечта… Тщета… И, даже – обман!.. – Это значит:
Мне грустить о тебе и любить,только сердцем – так вышло.
В мои сны убежала; но ни в мыслях, ни в слове,
Не воскреснут обиды, ни кривды, ни взгляды косые
Вечно юная, словно ты с Вечностью в сговор вступила,
Как и имя твое в тайном сговоре с Вечностью вечно – Мария.
Ты ўцякла ў мае сны
Васіль Гадулька
Ты ўцякла ў мае сны, а імя – засталося,
каб, адрынуты, сэрцам не згас без пары я.
Сярод іншых пяшчотных імён шматгалосся –
водгук мары нязбытнай у слове: Марыя.
Так, ад мары ў ім штось – як інакш растлумачыць
дарагое імя, з пэўным зместам і сэнсам?
Мара... марнасць... І нават – мана!.. Гэта значыць:
сумаваць па цябе і кахаць – толькі сэрцам...
Ты ўцякла ў мае сны; ані ў думцы, ні ў слове
не ўваскрэснуць ні скаргі, ні крыўды старыя.
Вечна юная, быццам ты з вечнасцю ў змове,
як імя твае з вечнасцю ў змове – Марыя.
* * *
Василь Гадулька - Любо мне...
Марина Влада-Верасень
Васіль Гадулька "Люба мне, калі..."
Перевод Марины Влада-Верасень
Посвящен Дню Памяти Поэта.
Любо мне, когда в саду притихшем,
В кронах древ горит еще огонь
Желтый лист, как бабочка, чуть слышно
На озябшую опустится ладонь.
Ветерок учтиво затихает...
Не за тем ли, чтоб напоминать:
Долю общую живое постигает –
По чуть-чуть мертветь и опадать?
Для земных созданий безысходно:
Время цвета – считанные дни…
И, под шепот молодой листвы
Не припомнят корни прошлогодней.
Говорят в народе – по весне
Зеленеет даже пень трухлявый…
Но в потомках не воскреснуть мне:
Каждый лист последний у дубравы.
И, хоть ветер гнет сухие сучья,
Задувая трепетный огонь –
Не под силу – не могу смахнуть я
Лист, согревший мне мою ладонь…
переработано 15.07.2013
* * *
Василь Гадулька - Недотрога
Марина Влада-Верасень
Васіль Гадулька - "Недатыка", басня.
"Недотрога" - перевод на русский язык
Марины Влада-Верасень
Жил-был однажды беззаботный Мотылек,
Пока Ромашку не приметил пестрокрылый.
Влюбился сразу в солнечный цветок –
Да так, что без неё и свет немилый!
Он “Быть или не быть!” – Вопрос решает,
А ближе подлететь отваги не хватает.
Уже Ромашка не на шутку злится:
“Ишь, ты какой! – Он мной пренебрегает!”
Но наконец, посмел-таки решиться:
Набрался смелости наш Мотылёк,
Подкрался… В щёчку её – чмок!
Ромашка в крик: “Охальник! Циник!”
(Смотрите, барышню обидел!)
А Мотылёк… Мгновенно сник.
И улетел…
С тех пор его никто не видел.
На том бы и окончилась их светская игра,
Но чтобы автора не укоряли
(Какая басня без морали?)
Добавлю: в тот же день соседская Свинья,
Ромашку разглядев среди травы, напротив села:
“Какая прелесть! И какая чистота!” –
Воскликнула и… Недотрогу съела.
Недатыка
Васіль Гадулька
Жыў-быў Матыль і ні аб чым не дбаў,
Пакуль Валошку не сустрэў пярэтакрылы.
І гэтак ён адразу ўпадабаў,
Што без яе яму і свет нямілы.
Ён "Быць або не быць" пытанне вырашае.
А падляцець бліжэй адвагі не стае.
І ўжо Валошка не жарт злуе:
"Бач ты які! Ён мною пагарджае."
Нарэшце смеласці набраўся Матылёк
Падкраўся ў непрыкмет і ў шчочку - цмок!
Валошка ў крык:
"Нахабнік! Гвалтаўнік!"
(Абразіў, бачыце, паненку.)
Ажно зусім тут разгубіўся Матылёк,
Заціснуў вушы і наўцёк,
Ад таго енку.
На тым і скончылася іх галантная гульня.
Але каб аўтара не дакаралі
(якая ж байка без маралі?)
Дадам: у той жа дзень суседская Свіння,
Валошку ўгледзеўшы ў траве, насупраць села.
"Якое хараство! Якая цысціня!" -
Усклікнула і Недатыку з'ела.
* * *
Василь Гадулька - Умная кобыла
Марина Влада-Верасень
Васіль Гадулька - "Разумная кабыла", басня.
"Умная кобыла" - перевод на русский язык
Марины Влада-Верасень
Пока им кажется, что кнут всесилен –
То совесть в людях спит или молчит.
С утра до ночи все пахали на кобыле –
Забыв, что отдых ей никак не повредит.
Сама ж она в оглоблях горькой доли
Так-сяк тянула лямку, как могла.
Но вот сегодня неожиданно средь поля
Впервые встала – дальше не пошла:
Сам черт не смог бы сладить с ней, заставить
Иль упросить, хотя бы сделать шаг!
Сосед кричал: " Безумная, ударить
И покалечить может – так растак!"
Неуправляема, она в своём протесте
Под плетью вдруг вставала на дыбки
И путала, и рвала постромки…
Хозяин сдался наконец – на её счастье
Отвёл пастись на выгон, под дубки.
Вольна, разнузданна, где мёдом дышат травы
Неторопливо теперь щиплет мураву…
Но так и средь людей, когда права попрали –
Не каждый с честью отстоит их наяву.
Животное, в конце концов – гляди ты:
Хозяин ей отгул дал на полдня.
И, даже попенял себе – сердитый,
Ты сам порой безумнее коня!
Разумная кабыла.
Васіль Гадулька.
Пакуль здаецца ім усёмагутнай пуга -
сумленне ў людзях спіць або маўчыць.
Аралі ёю ўсе, аднак ніхто за плугам
не ўспомніў, што і ёй не шкодна адпачыць.
Сама ж яна ў аглоблях звыклай долі
сяк-так свой доўг спаўняла, як магла.
А сёння ўпершыню неспадзявана ў полі
зусім спынілася і не пайшла.
Сам чорт не мог даць рады ёй - прымусіць
альбо ўпрасіць яе зрабіць яшчэ хоць крок.
Сусед гукаў: "Не падыходзь, бо ўкусіць!
Шалёная скалечыць незнарок!"
Непадуладная ў сваім пратэсце,
яна пад пугаю ўставала на дыбкі.
Пастронкі зблытала, і гаспадар нарэшце
адвёў яе на выган пад дубкі.
І вось без прывязі на поплыве мурожным
яна ўжо траўку расцугляная скубе.
Згадзіся: гэтак і сярод людзей не кожны
патрапіць з гонарам абараніць сябе!
Жывёліна, а ў рэшце рэшт - глядзі ты:
даў гаспадар адгул ёй на паўдня!
І нават сам сабе паспачуваў - сярдзіты,
што часам быў дурнейшы за каня.
___________________________________________________________
* Весь материал - статья, стихи Василия Гадульки, переводы Марины Влада-Вересень, фото любезно предоставлен автором Стихи.ру -
Мариной Влада-Верасень http://www.stihi.ru/avtor/marinavladi
Напечатано с её согласия.
Свидетельство о публикации №114092201026
Нужное и полезное дело делаете!
По диагонали просмотрела Ваши конкурсы - у Вас удивительное чутье на Прекрасное!
В добрый путь!
Спасибо, Арина!
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Марина Влада-Верасень.
Марина Влада-Верасень 22.09.2014 23:17 Заявить о нарушении
если бы Вы не написали сегодня, я, да и не только я...
мы не прочли бы Ваши чудесные переводы, особенно понравилось о Черёмухе,
очень легко написано, проникновенно и образно.
Очень рада знакомству с Вами.
С уважением, Арина.
Мой Лирический Герой 22.09.2014 23:31 Заявить о нарушении