О хокку

Из «Энциклопедии поэзии» «Стихи.ру» :

***

Хокку - (хайку), жанр японской поэзии. Нерифмованное трехстишие, генетически восходящее к танка; состоит из 17 слогов (5+7+5). Отличается простотой поэтического языка, свободой изложения.

***

Данное определение неверно,притом и его автор предпочел остаться неизвестным.

Почему он так пренебрежительно отнёсся к классической японской поэзии – непонятно… Но это определение повторяется   от источника к источнику, размножая неверное представление о классической  японской поэзии.
Основоположники японской поэзии, такие, как Сайгё, Басё, Исса и другие не были примитивистами в поэзии. В большинстве их хокку соблюдается и ритмика и рифма! Рифмуется строки: первая с третьей, вторая с третьей. Чаще вторая с третьей. Рифма первой и второй строчек почти никогда не встречается, так как в этом случае хокку звучит незавершенным.
   Послушайте чтение хокку и танка в исполнении японцев – и  вы это поймете…

Хокку сочинить чрезвычайно трудно – надо в семнадцать слогов вложить законченный смысл,синтезированный по классике с созерцанием природы и эмоциями человека; уложиться в  слоговую структуру 5+7+5; соблюсти ритм звучания и подобрать рифму.

Даже у современных японских поэтов (Вакаяма Бокусай, Ёсано Тэккан, Ёсано Акико, Исикава Такубоку и др.) уже мало рифмованных хокку и танка. Как и большинство современных поэтов, они тоже отходят от канонов классической народной  поэзии, предпочитая количество качеству.

А перевести хокку с соблюдением этих канонов – ещё труднее!
Поэтому на всех языках ради сохранения смысла хокку переводят в форме свободных белых трехстиший без ритма и рифмы.Подстрочник перевода хокку или танка выдается за окончательный перевод. Этим авторы унижают японскую поэзию.
От этого японская поэзия теряет свою национальную самобытность и красоту. Мало кто трудится над переводом, чтобы соблюсти все каноны. Стараются соблюсти хотя какую нибудь часть, пренебрегая остальными.

Притом при переводе стихов с других языков: английского, французского, испанского и других, переводчики не позволяют себе пренебрегать ритмами и рифмами.

Но если потрудиться, то почти всегда можно перевести хокку и танка , соблюдая все классические каноны японской классики. В японском языке около 7000 иероглифов (практически используется 3000), а в русском языке -150000 слов! То есть, русский язык предоставляет очень большой выбор слов для творческого перевода.
 
 С уважением, Владимир Вяземский                24.08.14


Рецензии
:) Позвольте возразить?
Рифмовать на японском невозможно, в силу определения рифмы - это совпадение ударных слогов. Но в японском языке ударение не силовое, как в европейских языках, а тоническое, четыре тона, они поют в нашем понимании....:)
Но хокку действительно сочинить трудно...

Планета Цветов   23.09.2014 05:53     Заявить о нарушении
Если вы послушаете хокку на японском языке в исполнении любого японского чтеца, то сразу поймете, что звуковая рифма обязательно присутствует.
Это правило "звуковой рифмы" присутствует во всех языках всех народов, народностей и аборигенов. На этом построены песни, и, как их основа, стихи. Ритмическое звучание одинаковых по тону звуков является обязательным элементом как для стихов, так и для музыки.
Поэтому рифма может строиться с помощью слогов, окончаний, тональных звучаний - в зависимости от структуры и алфавита языка.

Удачи Вам!

Владимир Вяземский   23.09.2014 15:23   Заявить о нарушении
:) Поверьте, я слушала и общалась с японцами...и не однажды... не в тундре живу!:))) И знаю, о чём говорю.... И что такое тоническое ударение - знаю....Ладно, проехали.... Чтобы слушать японскую речь, а тем паче вьетнамскую, нужно иметь идеальный муз. слух и муз. память.... :)

Планета Цветов   23.09.2014 22:32   Заявить о нарушении
Умница, люблю понятливых!

Владимир Вяземский   25.09.2014 14:47   Заявить о нарушении
Уложить глубокий философский смысл сиюминутности человека в этом мире в прокрустово ложе "5-7-5" практически невозможно для такого широкого и раздольного языка как русский. Строгая погоня за формой вступает в конфронтацию с содержанием, в ущерб последней. Лично для меня важней в "хокку по-русски" именно внутренний посыл: создать предельно лаконичную, но живописную картинку мира, достойную созерцания. И пусть это не будет хокку в классическом понимании, можно назвать это верлибром, недохоккой и иже. Разве дело только в названии и строгом определении жанра?

Бадди Фазуллин   23.04.2015 10:02   Заявить о нарушении
Видите ли, Бадди, японцы народ более логичный и организованный по сравнению с нами. Это подтверждается их уровнем развития (более высокий, чем наш).
Поэтому они почти все свои сферы жизни структуируют, в том числе и искусства. А делается это для того, чтобы была возможность оценивать творческое мастерство каждого претендента в рамках определенных объективных правил. Это у них традиционно - началось с боевых искусств, а потом распространилось на другие виды творчества (хокку, танка, каллиграфию, хореографию и т.д.)
Организовывались и соревнования по составлению хокку и танка, на которых выявлялись лучшие поэты,(соответствовало и вознаграждение...)

Сейчас, правда, и в самой Японии отходят от классики. Современные японские поэты
часто пренебрегают правилами и законами классического стихосложения хокку и танка, так как это слишком сложно. А кому хочется напрягаться!?

Так что успехов Вам в стихосложении русских одностиший, двустиший, русских хайку,
четверостиший, пятистиший, 6-ти, 7-ми, 9-и, многострочных стихов и многостраничных поэм!

Владимир Вяземский   23.04.2015 16:19   Заявить о нарушении