Бо Цзюйи - Выпуская перелетного гуся

(перевод с китайского)

Десятую зиму в Цзюцзяне сплошные снега.
Река подо льдом, и деревья трещат от сугробов.
И птицам нет пищи — всё рыщут и в небе кружат.
И с ними от голода плачет гусак белолобый.

Всё травы под снегом искал и на льдине заснул,
С нее, обморозив крыло, он взлетел бы едва ли...
Мальчишки на речке набросили сетку ему,
На рынок снесли и живьём его там продавали.

А я — северянин, я сослан был в эти края.
И оба мы с ним, перелетным, на юге чужие.
Его я увидел, печаль охватила меня —
И выкупил птицу: "Лети в облака ты родные!"

Мой гусь белолобый, куда теперь путь ты возьмешь?
На северо-запад не надо, одно ты запомни.
Предатель восстал, и мятеж не подавлен еще —
Солдат при оружии целые там миллионы!

Мятежники с армией там до седин просидят.
Тобой не побрезгуют — так оскудели припасы.
Голодные молодцы тушку в два счета съедят,
А перьями с крыльев немедленно стрелы украсят.

---
Цзюцзян - город в провинции Цзянси, место ссылки поэта


Рецензии
Прочитала стихотворение "Выпуская перелётного гуся" и на душе стало теплее от доброты поэта. Он не просто пожалел птицу с обмороженным крылом, но и дал
ей вторую жизнь. Трогательно и прекрасно.

***

Спасибо, Бо, что
спас меня.
Лечу привольно
над Китаем.
И всё тебя я
вспоминаю.
В цвету земля.
Ты спас меня...

Алла Богаева   17.10.2014 18:19     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.