Артюр Рембо. Зло - Перевод с французского
Arthur Rimbaud. Le mal
Tandis que les crachats rouges de la mitraille
Sifflent tout le jour par l'infini du ciel bleu ;
Qu';carlates ou verts, pr;s du Roi qui les raille,
Croulent les bataillons en masse dans le feu ;
Tandis qu'une folie ;pouvantable broie
Et fait de cent milliers d'hommes un tas fumant ;
- Pauvres morts ! dans l'et;, dans l'herbe, dans ta joie,
Nature ! o toi qui fis ces hommes saintement !...
- Il est un Dieu, qui rit aux nappes damass;es
Des autels, ; l'encens, aux grands calices d'or ;
Qui dans le bercement des hosannah s'endort,
Et se r;veille, quand des m;res, ramass;es
Dans l'angoisse, et pleurant sous leur vieux bonnet noir,
Lui donnent un gros sou li; dans leur mouchoir !
*********************
Машинный перевод
Зло
В то время как плевки красные картечь
Свистит весь день бесконечности голубого неба ;
Что алые или зеленые, рядом с Царем, который высмеивает,
Борющихся батальоны массы в огонь ;
В то время как безумие ужасно скрежещет
И в самом деле, сто тысяч мужчин дымящейся куче ;
- Бедных мертвых ! в лето, в траве, в твою радость,
Природа ! о, ты, который сделал эти люди свято !...
- Он Бог, который смеется на скатерти damass;es*
Алтари, ладан, больших чаш золота ;
Которые в bercement из hosannah засыпает,
И просыпается, когда матери, подхваченные
В тоске, и и плача, и под их старые черные шапочки,
Дают ему большие копейки связан в их платком !
*-Ткань "дамассе"-ткань с атласным переплетением;Дамассе -
в переводе с французского «узорчатый». Пластичная шелковая ткань, на блестящей поверхности которой располагается матовый рисунок. Дамассе, как и другие жаккардовые полотна, традиционно применялись для подкладки, обивки мебели...
**********************
подстрочник КС:
Зло
Тогда как красные плевки обстрелов
Свистят весь день на бесконечности голубого неба,
Пунцовый или зелёный, подле насмехается(издевается) Король,
руша (обваливая ) на батальонные массы огонь (пожар).
В то время, когда безумие скрежещет
Над кучами дымящихся мертвецов (сгоревших трупов)...
- Бедные мертвецы! в лете, в траве, в твоей радости,
Природа! о, ты, что держала этих людей в святости!..
- Это Бог, который смеётся на покрывалах дамасских,
Даже алтарей, ладанов и больших чаш с золотом,
Который под укачивание осанны засыпает
И, если просыпается, то когда матери стягивают
В тоске и плаче свои старые чёрные капоты,
Чтобы дать ему крупные монеты, завязанные в узелках.
***************
Перевод КС
-----------
В то время, как плевки обстрелов красные
Свистят весь день на бесконечной сини,
Пунцовый иль зелёный Царь злорадствует,
Немилосердный огнь неся на мили;
В то время , как безумие глумится
Над кучами дымящихся калек...
- О мертвецы!- средь трав, цветов и птиц...
Природа! Почему так жалок человек?
- А Бог, чей смех в дамасских покрывалах,
У алтарей , чаш с золотом и фимиамом,
Всё спит и спит, укаченный осанной.
Под плач и звон монет проснётся - вмиг! -
Когда, срывая чёрные платки,
Развяжут матери с грошами узелки!
Свидетельство о публикации №114092110460
пустые души
начиняются тем что
нужно дьяволу
Можно назвать это и злом... Спасибо за отклик!
Кариатиды Сны 18.07.2023 12:26 Заявить о нарушении