The Glories перевод
Rudyard Kipling
IN FAITHS and Food and Books and Friends
Give every soul her choice.
For such as follow divers ends
In divers lights rejoice.
There is a glory of the Sun
('Pity it passeth soon!)
But those whose work is nearer done
Look, rather, towards the Moon.
There is a glory of the Moon
When the hot hours have run;
But such as have not touched their noon
Give worship to the Sun.
There is a glory of the Stars,
Perfect on stilly ways;
But such as follow present wars
Pursue the Comet's blaze.
There is a glory in all things;
But each must find his own,
Sufficient for his reckonings,
Which is to him alone.
перевод:
В богах, в еде, в стихах, в друзьях
Всяк волен выбрать сам.
В итоге всем дано сиять
По разным полюсам.
Прекрасно Солнце, спору нет...
(Где я, увы - закат)
Тому ж, кто на закате дней,
Луна и кум, и сват.
Луна горит во тьме небес
Тому, в ком стихла прыть;
Но если молод ты, тебе
Поклоны Солнцу бить.
У мирных и спокойных Звезд
Неяркий, ровный свет,
Но тот, кто войнами зарос,
Чтит трассеры комет.
Во всем есть свет и красота,
Но всяк, гонящий тьму,
Берет, что, по его счетам,
Подходит лишь ему.
Свидетельство о публикации №114092008300