Искромётное Flashy

Аннотация: Творчество: Сам себя не похвалишь... [1] (Автопортрет-шарж. Из циклов «Натюр морт», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора.)

Искромётное
Лариса Изергина

          «Ведь была ты их царицей,
           Фея лета и любви...
           Так прелестна, так прекрасна!
           Искромётно весела!»
                «Фея лета и любви» leostar11

Я сегодня искромётна,
обаятельна, умна...
что сума мне перемётна,
коль над головой – луна,
что мне чьи-то глупы речи,
дескать – не поэт она.
Я суму метну на плечи
и туда – вслед за луною,
стану вновь сама собою:
обаятельна, умна,
не поэт, но поэтесса.
А за мной – Амур повеса,
речи сладкие ведёт:
– Ты сегодня – искромётна,
лунолика, глазосветна...
Отцепись, сиреногласый,
иль суму мою неси,
я ж, завидев вновь Пегаса,
брошу всё – луну, суму,
стихотворным полну вздором,
оседлаю и умчуся,
нацепив коняке шоры,
в «Дом стихов» [2] кривым аллюром,
там устрою кутерьму!

12 июня 2014 г.

Примечания:

1. Сам себя не похвалишь...: (поговорка) Сам себя не похвалишь – целый день как оплёванный ходишь.

2. «Дом стихов»: закрывшийся с августа 2018 г., некогда популярный русскоязычный сайт, публиковавший, главным образом, поэзию. http://www.domstihov.ru/

Abstract: Oeuvre: Without showing off... [1] (A self-portrait-cartoon. From the «Still life», «Chronicles of the troubled times» cycles. The author’s interlinear translation from Russian. The author’s notes.)

Flashy
by Larissa Izergina

          «It was you their queen,
           A fairy of summer and love...
           So charming, so beautiful!
           Flashing fun!”
                “A Fairy of Summer and Love” leostar11

Today I’m flashy,
charming, smart...
with the moon above my head –
what do I care about my saddle-bags?
what do I care about a stupid rumour
of me, say, not being a poet?
I’ll throw the bags on my shoulder
and straight that way – I’ll follow the moon,
and turn myself again:
charming, smart,
not a poet, but a poetess.
And at my heel’s he, that rake of Cupid,
singing my praises:
– You’re flashy today,
moon-faced, radiant-eyed...
Stop badging me, you, a siren-voiced one,
or else, will you carry my bags?
as to me, if only I see Pegasus again,
I’ll throw everything away – the moon, the bags
with my verse full of utter nonsense,
then, having fastened the blinders first,
I’ll jump on its back and dash away
at a crooked gait, straight to the “House of Poetry” [2],
to make a fine mess of it!

Jun 12, 2014

Notes:

1. Without showing off...: An allusion to a Russian saying that reads as “Without showing off, one feels like having been spat upon.”

2. the “House of Poetry”: a once popular Russian literary website that used to publish  mostly poetry. http://www.domstihov.ru/ (closed since August 2018)


Рецензии