хуьквезмач зун
"Хуьквезмач зун..."
Им ви эхир гаф...
Садлагьана зи мурадар
налагь жезва дав...
И дуьняда гафар ава,
агь, эхиз тежер!
Вучиз тарал къваз тавуна
рахазма пешер?
Вучиз цавай чилел
аватзавач цав?
Им дуьнядин гьи чка я,
гьи девир, гьи чIав?
Налагь дуьня хуьзвай
тарчар чкIизва,
Къизилгуьлдин алчIух
хьанвай кIунчIар чкIизва...
"Хуквезмач зун..."
Им ви эхир гаф...
Цавун чIулав, мичIи хурал
кузма гъетерни.
Рахазма пешер.
Авахьзама яд
гуьнедай агъуз
шуршур къачуна.
И дуьнядин вири рангар
зи виликай хчуна
хъфенва вун.
Туна тек кьве гаф...
Свидетельство о публикации №114092003635
Перевод с лезгинского
Я больше не приду...
"Я больше не приду...",
Сказал ты напоследок...
Мечты мои все вдруг,
Покрылись колким снегом.
На свете есть слова,
Что так невыносимы!
Но почему листва ,
Шепчет неумолимо?
На землю почему,
Не сокрушится небо?
И где я, не пойму,
Что стал мне мир неведом?
Будто остов Земли,
Сломился в межпланетье.
Роз алых лепестки,
Унёс с собою ветер.
"Я больше не приду...",
Сказал ты напоследок...
А звёзды, как в бреду,
Сияют также в небе.
И на ветвях листва,
Всё шепчет не смолкая,
Хрустальная вода,
В долины с гор стекает.
Все краски на земле,
Унёс с собой ты вдруг,
Оставив мне взамен:
"Я больше не приду"...
Бести Нифтиева 22.07.2016 18:51 Заявить о нарушении