Клянёмся!
Нелепостей нагроможденье!»
«Vanitas Vanltatum» - Суета сует (лат.)
Уильям Мейкпис Теккерей.
(Перевод В. Рогова).
«Радость с грустью пополам
Суждено изведать нам.
Помни это, не забудь –
И пройдёшь свой долгий путь».
Уильям Блейк. (Перевод С. Маршака).
Сколько со словом этим
Падало… и поднималось?
Предал кто, был ли в ответе
Самую вшивую малость?
Руки поломаны, судьбы
(В рифму клянутся поэты!)…
Смелость штурмует судна,
Прочим подвластен шаг этот?
Натиск хорош, когда «хочуть»
Массы… к восторгам мамзелей!
Пик революций - в спад к ночи,
Днями без дел карусели…
Жизнь не живут с пуповиной,
Клятв нет со вкусом мякины…
Мудрость приходит с повинной:
Все мы, однако, из глины!
16 сентября 2014
Свидетельство о публикации №114092003116