Do Not Stand at My Grave and Weep by Mary Frye

Оригинал by Mary Elizabeth Frye:

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

Перевод:

По мне не скорби, у могилы не стой -
Меня не найдешь ты под рыхлой землей.
Я - в тысяче вечно свободных ветров,
Я - блики алмазов в пучине снегов.
Я - солнечный свет на созревшем зерне,
Осенним дождем появлюсь я в окне.
Когда ты откроешь глаза поутру,
Я вспышкою света твой сон заберу,
как птицы стремительной легкий полет.
Я множеством звёзд озарю небосвод.
По мне не горюй, у могилы не стой...
Останусь всегда для тебя я живой.


Рецензии