Кассандра
Мой поэтический перевод с английского.
Не русский язык переведено впервые
From Robert Jones ’The Muses’ Garden of Delights, 1610
В море — не счесть песчинок,
На Солнце — не счесть пылинок,
На небе — звёзд не счесть,
Вот так, и ран Любви не перечесть,
И Купидон, проказник, это знает
И неустанно нам о том напоминает.
По правде говоря, Любовь — забава,
Что несмышленых тешить рада,
Столь сладким вкусом дней младых,
Бесстыдством полных у иных,
И доказательства тому, наверно каждый знал,
Хотя пророк, наверняка, предупреждал:
А прорицатель тот, Кассандре* подобен был,
Ему не верили, а он ведь правду говорил,
И Молодость упрямо бег свой продолжала,
И скорбный час свой безоглядно приближала,
И вот, огонь любви затих, угас, -
Пришел последней исповеди час....
греч. Миф. Кассандра- дочь царя Приама и Гекубы, получившая от Аполлона дар пророчества и отвергшая его любовь, за что была им проклята - ее пророчествам перестали верить. Нарицательное: прорицатель бедствий, чьим предсказаниям не верят
ADVICE TO A LOVER (Cassandra)
The sea hath many thousand sands,
The sun hath motes as many;
The sky is full of stars, and Love
As full of woes as any:
Believe me, that do know the elf,
And make no trial by thyself!
It is in truth a pretty toy
For babes to play withal:
But O, the honies of our youth
Are oft our age's gall:
Self-proof in time will make thee know
He was a prophet told thee so:
A prophet that, Cassandra-like,
Tells truth without belief;
For headstrong Youth will run his race,
Although his goal be grief: -
Love's Martyr, when his heat is past,
Proves Care's Confessor at the last.
Свидетельство о публикации №114091905835