Кассандра

ЛЮБОВЬ -ЗАБАВА (Кассандра*)

Мой поэтический перевод с английского.
Не русский язык переведено впервые
From Robert Jones ’The Muses’ Garden of Delights, 1610

В море — не счесть песчинок,
На Солнце — не счесть пылинок,
На небе — звёзд не счесть,
Вот так, и ран Любви не перечесть,
И Купидон, проказник, это знает
И неустанно нам о том напоминает.

По правде говоря, Любовь — забава,
Что несмышленых тешить рада,
Столь сладким вкусом дней младых,
Бесстыдством полных у иных,
И доказательства тому, наверно каждый знал,
Хотя пророк, наверняка, предупреждал:

А прорицатель тот, Кассандре* подобен был,
Ему не верили, а он ведь правду говорил,
И Молодость упрямо бег свой продолжала,
И скорбный час свой безоглядно приближала,
И вот, огонь любви затих, угас, -
Пришел последней исповеди час....

греч. Миф. Кассандра- дочь царя Приама и Гекубы, получившая от Аполлона дар пророчества и отвергшая его любовь, за что была им проклята - ее пророчествам перестали верить. Нарицательное: прорицатель бедствий, чьим предсказаниям не верят


ADVICE TO A LOVER (Cassandra)

 The sea hath many thousand sands,
 The sun hath motes as many;
 The sky is full of stars, and Love
 As full of woes as any:
 Believe me, that do know the elf,
 And make no trial by thyself!

 It is in truth a pretty toy
 For babes to play withal:
 But O, the honies of our youth
 Are oft our age's gall:
 Self-proof in time will make thee know
 He was a prophet told thee so:

 A prophet that, Cassandra-like,
 Tells truth without belief;
 For headstrong Youth will run his race,
 Although his goal be grief: -
 Love's Martyr, when his heat is past,
 Proves Care's Confessor at the last.


Рецензии