Шпаргалка по написанию канонического сонета
1. Текст содержит законченную ТЕМУ (как правило, философскую, отражающую определенную точку зрения), которая исполнена с помощью строф, каждая из которых последовательно и законченно ее развивает: теза, антитеза, синтез, вывод. Присутствует интонационное различие катренов и терцетов;
2. Произведение написано литературным, возвышенным языком и не содержит в себе смешения разных языковых стилей.
3. Стихотворный размер - пятистопный или шестистопный ямб (01 01 01 01 01);
4. Количество строк - 14;
5. Количество строф - 4 (два катрена, два терцета или три катрена одна кода);
6. Наличие синтаксической законченности каждой из четырёх строф (не используется перенос предложения в другую строфу) и синтаксической законченности каждой строки (начало предложения не должно начинаться в середине строки).
7. Наличие повторяемости рифм минимум в двух строфах (в первых двух катренах);
8. Отсутствие в тексте повтора значащих слов (любых слов, за исключением союзов, междометий, предлогов и т. п.).
9. Использование только точных рифм.
10. Чередование рифм мужских и женских (порядок их следования - любой);
11. Система рифмовки:
- перекрёстная или охватная в катренах;
- разнообразная в терцетах.
Возможны следующие классические варианты рифмовки (все схемы справедливы и для зеркального порядка чередования мужских и женских рифм):
a) итальянская: катрены и терцеты написаны на две рифмы, Схема рифмовки: аБаБ aБаБ ВгВ гВг
b) французская: катрены написаны на две рифмы, терцеты – на три. Схема рифмовки: aBBa aBBa CCd EdE
c)а нглийская: первые два катрена написаны на две рифмы. Схема рифмовки: аББа+аББа+вГГв+ДД или АбАб+АбАб+ВгВг+ДД;
Это вовсе не означает, что сонеты с несоблюдением ВСЕХ изложенных выше условий (неканонические) не имеют права на существования, но ПОЛЕЗНО ХОТЯ БЫ СТРЕМИТЬСЯ К КАНОНУ....
Свидетельство о публикации №114091904142
Да-да, например сонет Шекспира 130, где описывается философская точка зрения влюблённого в уродливую возлюбленную:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
(Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем ее губы красные:
Если снег белый, почему тогда ее груди серые;
Если волосы - проволока, черная проволока растет на ее голове.
Я видел розы, украшенные дамасскими узорами, красные и белые,
Но таких роз я не вижу на ее щеках;
И в некоторых духах больше наслаждения,
Чем в дыхании, которое исходит от моей госпожи.
Я люблю слушать, как она говорит, но хорошо знаю,
Что музыка звучит гораздо приятнее:
Я признаю, что никогда не видел, как идет богиня,
Моя госпожа, когда она идет, ступает по земле:
И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь столь же редка,
Как любая, которую она оклеветала ложным сравнением.)
"Произведение написано литературным, возвышенным языком и не содержит в себе смешения разных языковых стилей"
Почитать Шекспира, так он не гнушался просторечиями. У него в сонетах используется слова из самых различных слоев языка – от сугубо литературного, книжной лексики до просторечного, медицинских терминов пр. "Возвышенный язык Шекспира" выдуман, отстаивал чистоту английского литературного языка Эдмунд Спенсер, а Шекспир произвёл революцию в языке. В русской литературе такими антиподами были Шишков и Пушкин.
"Стихотворный размер - пятистопный или шестистопный ямб (01 01 01 01 01)"
А почему и когда? Вообще-то итальянский сонет использует 11-сложник. Французский использует 12-сложник (сами догадайтесь, почему). И никакого ямба.
"Использование только точных рифм"
От таких рифм мне плевать хочется. И не мне одному.
Шекспир, сонет 1:
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decrease,
His tender heir mught bear his memeory:
...
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
Обратите внимание на "точные рифмы" "never die - memeory" и "glutton be - and thee".
10. Чередование рифм мужских и женских (порядок их следования - любой).
В сонетах Шекспира действительно чередуются мужские и женские рифмы. Но при этом 90% рифм — мужские. Например, в том же сонете 1 все рифмы мужские.
Но это всё - чепуха, внешнее оформление. А где же НЕПРЕМЕННОЕ требования к содержанию сонета? Где упоминание тезиса, антитезиса, синтеза, замка? Если этого нет, то это уже не "сонетный канон", а просто сонетная форма.
Уточните, пожалуйста, эти вещи в статье.
Морж 12.04.2025 19:30 Заявить о нарушении
С уважением, Алла
Творческая Мастерская Алкоры 14.04.2025 09:07 Заявить о нарушении