Утром встал я и спросил

Morgens steh ich auf und frage:
Kommt feins Liebchen heut?
Abends sink’ ich hin und klage:
Ausblieb sie auch heut.

In der Nacht mit meinem Kummer
Lieg ich schlaflos, wach;
Tr;umend, wie im halben Schlummer,
Wandle ich bei Tag.

Heinrich Heine


Утром встал я и спросил:
"Где моя любовь?"
Вечером упал без сил -
Не увидел вновь.

Ночь в печали я лежу,
Грезя в тишине,
А потом весь день брожу,
Словно в полусне.

Генрих Гейне.


Прошу прощения у любезного Марко, что не могу ответить на рецензию - у меня не принимает защитный код. Рецензия очень понравилась, большое спасибо!


Рецензии
Наталия! Здорово! Прекасный перевод, и по ритмическим меркам и по содержанию. Мне очень понравился. И вообще не страшно, что первый куплет поставили в прошедшее время. Удачи Вам!
С уважением,
Марко

Марко Элерт   06.11.2014 17:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Марко. Я его немного доработала.

Наталия Комлева   14.01.2015 10:35   Заявить о нарушении
Наталия! Уже не помню, где что поправили, но мне до сих пор нравится. Классно!! Не перестану Вас хвалить;-) Если честно, у Вас даже лучше звучит, чем у Гейне. Так как он в этом стихе лениво рифмовал в первом куплете, используя одно и тоже слово.

Марко Элерт   14.01.2015 14:23   Заявить о нарушении
Я разместила новый вариант с мужской и женской рифмой.

Наталия Комлева   14.01.2015 14:29   Заявить о нарушении
Отличная идея. Вам могут теперь почитать))

Марко Элерт   14.01.2015 14:46   Заявить о нарушении