Два рубайата Омара Хайяма
ДВА РУБАЙЯТА ОМАРА ХАЙАМА.
Воспроизвожу по памяти - преводчика не помню.
"Всё,что тебе Судьба решила дать,
Нельзя ни увеличить, ни отнять.
Так думай не о том, Чем не владеешь,
А от того, что есть, свободным стать."
И второй -
"БЫЛ РОЖДЁН Я - И НЕ БЫЛО НЕБО ВСТРЕВОЖЕНО.
УМЕР Я - И СИЯНЬЕ СВЕТИЛ НЕ УМНОЖИЛОСЬ.
И НИКТО МНЕ НЕ СКАЖЕТ,ЗАЧЕМ Я ПРИШЁЛ,
И ЗАЧЕМ МОЯ ЖИЗНЬ ВТОРОПЯХ УНИЧТОЖЕНА."
Текст по этому поводу - немного позже...здесь же...
Хоть я кое-что знал об Омаре Хайяме, и прочел несколько десятков рубайат,
но это было давно,до моего знакомства с интернетом,посему я решил не мудрствовать лукаво, и полез в ГУГОЛ.
И вот что я там накопал:
ВИКИПЕДИЯ:
Имя при рождении:
Гиясаддин Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури
Род деятельности:
поэт, философ, астроном, математик
Дата рождения:
18 мая 1048
Место рождения:
Нишапур, Сельджукский султанат
Дата смерти:
4 декабря 1131 (83 года)
Место смерти:
Нишапур
ИМЯ:
В имени отображены сведения о жизни поэта.
;;;; ;;;;;; Гийяс ад-Дин — «Плечо веры», означает знание Корана.
;;;;;;;; ;;; ;; ;;;;;;; Абу ль-Фатх Омар ибн Ибрагим — кунья. «Абу» — отец, «Фатх» — завоеватель, «Омар» — жизнь, Ибрагим — имя отца.
;;;; Хайям — прозвище, лакаб — «палаточный мастер», ссылка на ремесло отца. От слова «хайма» — палатка, от этого же слова происходит старорусское «хамовник» — текстильщик.
;;;;;;;; Нишапури — ссылка на родной город Хайяма — Нишапур.
Биография
Уроженец города Нишапура в Хорасане (ныне иранская провинция Хорасан-Резави). Омар был сыном палаточника, также у него была младшая сестра Аиша. В 8 лет глубоко занимался математикой, астрономией, философией. В 12 лет Омар стал учеником Нишапурского медресе. Он блестяще закончил курс по мусульманскому праву и медицине, получив квалификацию хакима, то есть врача. Но медицинская практика мало интересовала Омара. Он изучал сочинения известного математика и астронома Сабита ибн Курры, труды греческих математиков.
Детство Хайяма пришлось на жестокий период сельджукского завоевания Центральной Азии. Погибло множество людей, в том числе значительная часть учёных. Позже в предисловии к своей «Алгебре» Хайям напишет горькие слова:
Мы были свидетелями гибели учёных, от которых осталась небольшая многострадальная кучка людей. Суровость судьбы в эти времена препятствует им всецело отдаться совершенствованию и углублению своей науки. Большая часть тех, которые в настоящее время имеют вид учёных, одевают истину ложью, не выходя в науке за пределы подделки и лицемерия. И если они встречают человека, отличающегося тем, что он ищет истину и любит правду, старается отвергнуть ложь и лицемерие и отказаться от хвастовства и обмана, они делают его предметом своего презрения и насмешек.
Картина «На могиле Омара Хайяма»
В возрасте шестнадцати лет Хайям пережил первую в своей жизни утрату: во время эпидемии умер его отец, а потом и мать. Омар продал отцовский дом и мастерскую и отправился в Самарканд. В то время это был признанный на Востоке научный и культурный центр. В Самарканде Хайям становится вначале учеником одного из медресе, но после нескольких выступлений на диспутах он настолько поразил всех своей учёностью, что его сразу же сделали наставником.
Как и другие крупные учёные того времени, Омар не задерживался подолгу в каком-то городе. Всего через четыре года он покинул Самарканд и переехал в Бухару, где начал работать в хранилищах книг. За десять лет, что учёный прожил в Бухаре, он написал четыре фундаментальных трактата по математике.
В 1074 году его пригласили в Исфахан, центр государства Санджаров, ко двору сельджукского султана Мелик-шаха I. По инициативе и при покровительстве главного шахского визиря Низам аль-Мулька Омар становится духовным наставником султана. Через два года Малик-шах назначил его руководителем дворцовой обсерватории, одной из крупнейших в мире[6]. Работая на этой должности, Омар Хайям не только продолжал занятия математикой, но и стал известным астрономом. С группой учёных он разработал солнечный календарь, более точный, чем григорианский. Составил «Маликшахские астрономические таблицы», включавшие небольшой звездный каталог[7]. Здесь же написал «Комментарии к трудностям во введениях книги Евклида» (1077 г.) из трёх книг; во второй и третьей книгах исследовал теорию отношений и учение о числе[3]. Однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана Мелик-шаха и визиря Низам ал-Мулька, исфаханский период его жизни заканчивается. Обвинённый в безбожном вольнодумстве, поэт вынужден покинуть сельджукскую столицу.
О последних часах жизни Хайяма известно со слов его младшего современника — Бехаки, ссылающегося на слова зятя поэта.
Однажды во время чтения «Книги об исцелении» Абу Али ибн Сины Хайям почувствовал приближение смерти (а было тогда ему уже за восемьдесят). Остановился он в чтении на разделе, посвященном труднейшему метафизическому вопросу и озаглавленному «Единое во множественном», заложил между листов золотую зубочистку, которую держал в руке, и закрыл фолиант. Затем он позвал своих близких и учеников, составил завещание и после этого уже не принимал ни пищи, ни питья. Исполнив молитву на сон грядущий, он положил земной поклон и, стоя на коленях, произнёс: «Боже! По мере своих сил я старался познать Тебя. Прости меня! Поскольку я познал Тебя, постольку я к Тебе приблизился». С этими словами на устах Хайям и умер.
К сожалению, в самом начале поиска мне попалась пара десятков строк Германа Плисецкого, одного из лучших переводчиков Хайяма. Это были мысли о Хайаме, нечто вроде маленького эссе, по-моему лучшее из написанного о его стихах, но я полез дальше, и потом, будучи "чайником",уже не нашёл...
НАШЁЛ !!!!
Вот что пишет мой любимый переводчик Хайяма поэт Герман Плисецкий:
"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."
Много лет размышлял я над жизнью земной.
Непонятного нет для меня под луной.
Мне известно, что мне ничего не известно, -
Вот последний секрет из постигнутых мной.
Это третий,заключительный рубайят в переводе Германа Плисецкого.
Правда, до него это сказал Сократ,но Хаиям-то об этом не знал...
Свидетельство о публикации №114091806459
"Стихи такого поэта, как Омар Хайям, возможно, не нуждаются в предисловии. Но поскольку время его творчества отделено от нас восемью веками, я решаюсь добавить несколько слов от себя. Мне хочется рассказать о том, как постепенно менялось моё собственное представление о переводимом поэте.
Сложный поэт нередко упрощён. У многих, и у меня в том числе, сложился образ этакого весёлого старца, с неизменной чашей в руке, между делом изрекающего истины. Несоответствие этого шаблона истинной поэзии Хайяма я почувствовал уже при работе над первыми четверостишиями. И постепенно сквозь стихотворные строки стал проступать облик совсем другого человека.
Спорщик с Богом, бесстрашный ум, чуждый иллюзий, учёный, и в стихе стремящийся к точной формуле, к афоризму. Каждое четверостишие - уравнение. Одна и та же мысль варьируется многократно, рассматривается с разных сторон. Посылки всё те же, а выводы порой прямо противоположны. Есть в этих крайностях высшее единство - живая личность поэта, примиряющая любые противоречия.
Хаям на протяжении своей долгой жизни постоянно возвращался к важным для него мыслям, пересматривая их снова и снова, так и мы, будем ещё не раз возвращаться к его творчеству, казалось бы, столь ясному и понятному, но каждый раз открывающему новые возможности, новую точку зрения..."
Мунира Ермолова 18.09.2014 21:22 Заявить о нарушении
Это на вашу страничку я попал, Мунира?
Хозяина я не обнаружил...
Глеб Ходорковский 19.09.2014 15:03 Заявить о нарушении
Текст я нашла после прочтения Вашего эссе. Заинтересовалась. Хотя рубайи читала, конечно, но о самом Омаре Хайяме , тем более его переводчиках, знала мало, точнее почти ничего. Спасибо за стимул к самообразованию. Вообще люблю персидскую поэзию.
С уважением.
Мунира Ермолова 19.09.2014 20:41 Заявить о нарушении
Мунира Ермолова 20.09.2014 12:13 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 20.09.2014 15:50 Заявить о нарушении
Диваны, касыды,газели я не читал - только рубайи, если попадались.
Где в имени Мунира делается ударение?
Спокойной ночи.
Глеб Ходорковский 22.09.2014 02:06 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 22.09.2014 02:08 Заявить о нарушении
Мунира Ермолова 22.09.2014 12:13 Заявить о нарушении