Лина Костенко. До сруба монастырского колодца
Перевод Инессы Соколовой
* * *
До сруба монастырского колодца
склонилась осень гроздьями рябин.
Сюда монашки шли, для богомольцев
святую воду брали из глубин.
Однажды мне приснились силуэты,
печаль и зимний профиль – как в кино.
Чудной народ – художники, поэты,
им снится то, чего и нет давно.
Им снится то, что никогда не будет.
И в каждом есть и мудрый, и дитя.
По средней линии той амплитуды
проходят те виденья бытия.
В них целый мир, а то такая малость:
дымок тумана в пригоршне долин,
овраг, колодец, что ещё осталось,
повсюду гроздья полные рябин...
Оригинал
* * *
На цямру монастирської кринички
схилила осінь грона горобин.
Сюди колись приходили чернички,
блакитну воду брали із глибин.
Мені наснились їхні силуети.
Сама печаль, і профіль - як зима.
Чудний наврод - художники й поети,
усе їм сниться те, чого нема.
Усе їм сниться те, чого й не буде.
І кожен з них і мудрий, і дитя.
По срібній линві тої амплитуди
проходять дивні видива буття.
І цілий світ, і ось така дрібничка -
димок туману в пригорщах долин,
і кухлик той, і та в яру криничка,
і обважнілі грона горобин...
Свидетельство о публикации №114091709426