Начало зимы
АбццумитIла
кьюрдуъ учIвру ракк сабцIиб -
РучIну дишла
ккапIну ямажнан ггарцIил.
Мяхъ кубчIвну а
дурччну гьерхнай чарчарик,
МикI ккубчIвну а
рукь рабхурай чардгъарикк.
Гюзгюйиан
миркклин жар йивнайи штун
Хълибгурайси
гьибгъру кьюрдун гъаранту.
Кьюд йигълан йиф
хъубкьди, лизи шаласи,
Жил`ин хлинццар
илирчури, шаларси.
Подстрочный перевод:
Только слегка (чуточку) приоткрылась дверь в зиму -
Сразу ( и уже) иней покрыл собой скулы (щёки) склонов.
Дрожит продрогшее бельё (знобит), развешанное после стирки,
Разгуливается под скрипящими навесами (чердаками) ветер.
Из-под тонких стёклышек льда на воде (на лужицах)
Как будто подглядывает (подсматривает) призрак зимы.
Через пару дней зима прилетит, как белый орлан,
Накрывая землю своими крылами, как белыми шалями.
(Иной раз плакать хочется, когда вижу во что превращается стих в подстрочнике. Вся звуковая красота, все чувства и намёки, смысловые мосты, формируемые рифмой... - всё остаётся по ту сторону. Через игольное ушко перевода проходит только голый смысл, неуклюже разорванный на строфы...)
2012
Автор перевода на украинский язык Любовь ЦАЙ
http://www.stihi.ru/2015/06/14/2589
Свидетельство о публикации №114091702581