Jethro Tull. - Out of the noise

Перевод песни "Out of the noise" ("Вне суеты") британской группы Джетро Талл с альбома "Roots to Branches" (1995 г.)
http://www.youtube.com/watch?v=5D31E_Otu_k

Без суеты
(перевод - Максим Глотов)

Встав у бордюра, впрочем
Застыв и на стоп – полосе,
Видишь, эту самоубийцу – шавку,
Что хочет перебежать шоссе.
Пес – калач тертый,
Рыщет меж черных и желтых машин,
Получая от рикш и велосипедистов  пинки,
В мыслях все время о сытом обеде,
Что за углом, через дорогу, вне суеты.


Приютившись  в холодном, холодном подвале,
Что снимает семья с оголтелою ребятней,
Служит привычному ритуалу:
Сон, объедки и с глаз долой.
Пес – калач тертый,
Рыщет меж черных и желтых машин,
Получая от рикш и велосипедистов  пинки,
В мыслях все время о сытом обеде,
Что за углом, через дорогу, вне суеты.

Места есть, я знаю, когда в ресторане
Лишь скатерть у столика шевельнешь,
И тогда он метнется, метнется оттуда
Вновь на дорогу, а куда же еще?
Пес – калач тертый,
Рыщет меж черных и желтых машин,
Получая от рикш и велосипедистов  пинки,
В мыслях все время о сытом обеде
Что за углом, через дорогу, вне суеты.

Out Of The Noise
(Ian Anderson)

Glued to the kerbstone, staring.
Frozen at the stop-sign too.
See that crazy suicide mongrel.
He's going to try to cross that avenue.
Old dog of experience,
ripping through the black and yellow cabs,
dodging rickshaws and the bicycle boys.
He's got his mind on someone else's dinner
Over the road, round the corner, out of the noise.

Lives down in some cool, cool basement
Sharing with a family of bouncy, ratty little guys
Works to a discipline of ritual undertakings
Sleep, eat, and gentle exercise
Old dog of experience,
ripping through the black and yellow cabs,
dodging rickshaws and the bicycle boys.
He's got his mind on someone else's dinner
Over the road, round the corner, out of the noise.

Some towns I know, he could end up in a restaurant
wrong side of a table for two.
It's enough to send him running, running for cover.
Back into traffic, what's a poor dog to do?
Old mutt of experience,
ripping through the black and yellow cabs,
dodging rickshaws and the bicycle boys.
He's got his mind on someone else's dinner
Over the road, round the corner, out of the noise


Рецензии
Здравствуй, Максим!

Спасибо за перевод этой очень интересной песни.
Тема в ней, действительно, весьма интересная затронута. Братьям нашим меньшим живется весьма непросто, особенно в условиях огромных мегаполисов.
А для меня эти сроки Йена ("He's going to try to cross that avenue. Old dog of experience..."), вполне реальную картину рисуют, весьма трагическую... так получилось...

Но я тебе хочу рассказать о другом, на примере более веселого случая.
В своё время я ездил на работу на автобусе, почти всегда на одном и том же маршрутном номере. И несколько раз наблюдал такую картину. На остановке, через переднюю дверь вместе с пассажирами в автобус запрыгивает пес, таких приличных размеров, проскакивает через турникет, проходит через салон, ближе к задним дверям и едет пару остановок. Потом выходит и бежит к подземному переходу. Несколько раз я такого умного "пассажира" на этом маршруте наблюдал. Пес видимо был ранее хорошо воспитан, но отбился от хозяев. А жить одному в огромном городе с таким движением, как сейчас у нас в Москве, непросто. Вот и стал он пользоваться благами цивилизации. "Тертый калач" )))

Макс, в порядке информации пару слов не по этой теме.
Полтора месяца назад ты принял участие в конкурсе на лучшую песню ДТ.
А сейчас это начинание приобрело вид некого рок-марафона. Уже 4-й тур проводится по ведущим рок исполнителям. В настоящий момент мы выбираем лучшее из Pink Floyd http://www.stihi.ru/2014/09/11/6797. И еще очень многих интересных музыкантов припомнить хочется и назвать их лучшие песни. Я тебя приглашаю на голосование, как впрочем и всех, кто будет читать нашу переписку.

Удачи тебе, в том числе и новых побед в Джетро-талловских переводах.

Жму руку. До связи.
Саша.


Антология Классического Рока   18.09.2014 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, за отклик! Чей-то невеселый альбом я выбрал: то Ирине что-то очень личное напомнила песня, другая, правда, то, вот, у тебя что-то всколыхнулось....
Хотя, как я понимаю, в конце альбома специально помещены две светлые, хотя и грустные песни. Надеюсь, у меня получится все перевести.
Что касается Пинк Флойд, то постараюсь принять участие в голосовании. Но обещать не буду, так как уже один раз подвел, когда было голосование на лучшего исполнителя. Кстати, ты много публикуешься, проводишь различные голосования. Можно, я переведу тебе свои балы? Мне они, вроде, без надобности, а тебе, глядишь, и пригодятся на что-нибудь. Скажи только куда перевести.
До встречи, как говорится, в эфире.
Жму руку, Макс.

Глотов Мв   18.09.2014 20:19   Заявить о нарушении
Макс, с английским йумором такое дело: здесь не знаешь – в каком месте у них надо начинать смеяться, а где – и слезу не грех пустить. Англичане – особый народ.
Перефразируя Фёдора Иваныча, нашего Тютчева:

======================
Умом британцев не понять,
Английским футом не измерить!
У них есть рок, ядрена мать!
И лишь ему мы можем верить!
=======================

По поводу Пинк Флойд.
Голосование планирую завершить 21 сентября. 22 числа объявлю результаты. Так что три дня у тебя есть. За три дня можно всего Вильяма, нашего Шейк-Спира перевести. )))

По поводу баллов.
Спасибо, Макс. Одной из побочных целей всех этих опросов было потратить заработанные «непосильным трудом» стихо-баллы. Но потратить грамотно, чтобы друзья и просто интересные авторы использовали их по назначению – на пропаганду интересных публикаций, каким-либо образом связанных с роком, просто с хорошей музыкой.
Получился обратный эффект, обратная реакция. Мои соратники и сподвижники по цеху песенных переводов сами стали мне эти баллы присылать. Я подумал-подумал, как эту проблему решить, и ничего лучше не придумал, как учредить на своей страничке новую рубрику с условным рабочим названием – «Давай напишем книгу рока» и попытаться сделать несколько коллективных сборников по рок-тематикам.
Опыт создания таких коллективных циклов песенных переводов у нас уже имеется. В 2009 году на странице песенных переводов «Эхо Успеха» было опубликовано 22 таких коллективных сборника. Они размещены в соответствующей папке («Коллективные циклы песенных переводов», одиннадцатой от конца) на этой страничке. Можешь глянуть- http://www.stihi.ru/avtor/echouspeha
Когда наберется побольше публикаций отдельных авторов (может и ты в этом тоже принять участие), то и здесь, на «Антологии» можно подумать о создании подобных сборников.
Но это, похоже, будет ближе к Новому году. Надо все опросы грамотно довести до финала.
А если твои баллы тебе «карман жгут», то присылай их сюда, на страницу «Антологии» (Страница «Эха» уже давно законсервирована). Но лучше это сделать ближе к Новому году. А то я их могу потратить по широте своей )))

Удачи тебе.
Жму руку!
До связи. Саша

Антология Классического Рока   18.09.2014 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.