Гео Милев Монах

„МОНАХ”
Гео/ Георги Касабов Милев (1895-1925 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владимир Игнатьевых, Александр Борисов, Елена Мол


Гео Милев
МОНАХ

Тъмна вечер: тъмни сенки в тъмната градина,
сладък шепот из листата, шепот под листата;
дълго таз ги вечер гледах в тъмната градина
и смутиха грешни мисли на сърце ми в тишината.
 
Тъмна нощ – и тъмни сенки в нейната градина,
сладък шепот из листата, шепот под листата;
скришни радости – родени в нейната градина,
тъжни спомени – родени на сърце ми в тишината.


Гео Милев
МОНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)

Темный вечер: тёмны тени в темноте садовой,
сладок шепот из сирени, шепот под листвою:
долог вечер, в них глядевший в темноте садовой,
и смутивший грешны мысли в моем сердце тишиною.

Тёмна ночь – и тёмны тени о ней в снах садовых
сладок шепот из сирени, шепот под листвою:
тайны радости – рождёны о ней в снах садовых
тяжки образы – рождёны в сердце этой тишиною.


Гео Милев
МОНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Борисов)

В тёмный вечер, тёмны тени, в тёмном саде,
сладкий шопот среди листьев, шопот в листьях;
долго в этот вечер глядя, в тёмном саде,
и смутили моё сердце в тишине грешные мысли.

Тёмна ночь и тёмны тени в её саде,
сладкий шопот среди листьев, шопот в листьях;
скрытны радости – рождёны в её саде,
в тишине возникли в сердце – грустно мысли.


Гео Милев
МОНАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Мол)

Тёмен вечер, и в саду тени бродят на беду,
Тихо листья шелестят – это сладко шепчет сад.
Он рождает в тишине мысли грешные во мне.
Как же долог этот вечер в сей садовой тишине.

Ночь темна, ох, эти тени, что я видел у сирени.
И в ночи о снах садовых шепчут, шепчут листья снова.
Тайных радостей полны сада сладостные сны,
Но лежит теперь на сердце бремя тяжкое вины.


Рецензии
День добрый, дорогой Красимир. Мне интуиция подсказывает, что "тъжни спомени" дословно переводиться, как тяжкие (тяжёлые) воспоминания. Скажите, пожалуйста, допустима ли в поэтическом переводе вольная трактовка Еленой Мол последней строки стихотворения "бремя тяжкое вины"? Не исключено, что Гео Милев не о вине монаха здесь писал. Но скорее всего ошибаюсь я!

С искренним уважением и наилучшими пожеланиями. Вадим Верковский

Вадим Верковский   03.07.2015 16:44     Заявить о нарушении
Вы прав, Вадим. Спасибо за посещение странички и отзыв.
Удачи Вам во всём!
С уважением и дружескими чувствами,
К.

Красимир Георгиев   03.07.2015 17:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.