Война начхала на жнивьё
* * *
Война начхала на жнивьё,
На дело правое, законы.
Даль показалась неживой.
В слезах иконы.
Не комбайнёр здесь жнец, а смерть
Сжинает урожай кровавый.
И душит жизни круговерть
Бои без славы.
Там кровь, смрад трупный, всё в дыму,
Огня несметная лавина…
В уме ли люди? Не пойму.
А мать ждёт сына.
Вернётся ль он? Кто может знать?
Ну, разве – небеса, Всевышний…
Седеет выжженная гладь
И вянут вишни.
10.08.2014
Авторизованный перевод с украинского
В”ячеслав Романовський
* * *
Війні начхати на жнива,
На справи праведні, закони.
Поблідла даль, як нежива.
Сльоза в іконі.
Не комбайнер жнивує – смерть
Збирає врожаї криваві.
Життєву душать круговерть
Бої, заграви,
Де трупний сморід, кров, дими,
Де вибухи і стрілянина…
І на якому ж світі ми?
Жде мати сина.
Чи прийде він – ніхто не зна,
Хіба що - небеса, Всевишній…
Сивіє зблідла дализна
І жовкнуть вишні.
10.08.2014
Свидетельство о публикации №114091600291