Шекспир. Сонет 89. Скажи, что я покинут за порок..

Скажи, что я покинут за порок,
И сам себя подвергну я суду;
На хромоту сошлись, – и за порог,
Тобою убежденный, побреду.

Ты, милый, не найдешь хулы такой,
Чтоб перемене дать пристойный грим,
Как буду порицаем я собой,
И подавлю знакомство, став чужим.

Впредь имени возлюбленному так
Не пребывать на языке моем;
Уйду с твоих путей, дабы, простак,
Не выдал я, что был с тобой знаком.

      Клянусь себя оспаривать я сам,
      Тобою сопричисленный к врагам.

(Перевод А.Скрябина)


LXXXIX

Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
Thou canst not (love) disgrace me half so ill,
To set a form upon desirиd change,
As I’ll myself disgrace, knowing thy will:
I will acquaintance strangle and look strange,
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet belovиd name no more shall dwell,
Lest I (too much profane) should do it wrong,
And haply of our old acquaintance tell.
      For thee, against myself I’ll vow debate,
      For I must ne’er love him whom thou dost hate.


Рецензии