Прощай, любовь
прощай, надежда…
Судьба, ты будто не моя,
но, как и прежде,
живу тобой, тобой одним
и нашей встречей,
в которой миг – неповторим,
а время – лечит,
в котором взгляд и каждый шаг –
как жизнь, преданье…
Лишь память всё манит назад,
к тому признанью…
***********
...Твоя улыбка – как бальзам,
всему подмога…
О помощи смертельных ран –
спрошу у бога…
Свидетельство о публикации №114091507688
По ритму – венгр Шандор Петефи в переводе:
"Моя душа – высокий храм,
Но даже душу
Тебе отдам, страна моя,
И храм разрушу!"
И ещё раз не покидает мысль, что это юношеское произведение. Примерно так я писал в 16-17 своих лет. Иллюстрация царапнула сердечко.
Я никак не могу забыть афганского скворушку, которого я в пути на работу подобрал на мостовой, отнёс на обочину, чтобы не раздавили только что околевшую птицу, не дождавшуюся весны. Был конец февраля, уже земля обнажилась, но снова снег всё завалил стужа, бескормица... И хоть вновь стало подтаивать, но не осталось сил у него для жизни.
ДОБРО!
Рад был погостить.
.
..
~,~
.((';'))
<(-)>
_/ .\_ Алма-Ата, Жека ЕГ-К
Глебовы 16.09.2014 19:28 Заявить о нарушении
(И снова - юношеское произведение... Понять бы, отчего второй раз подряд будто и не я пишу...)
А приведённый вами фрагмент по ритму и впрямь совпадает!
Попробую почитать в интернете - ведь существует же не единственный же перевод его стихов!
Наталья Евгеньевна Бартенева 16.09.2014 20:47 Заявить о нарушении