Вздох души

"Прошла любовь, явилась муза".
Вот и пойми, чего им нужно?
В мужьях я не писал стихов,
За тем, что не было грехов.
Как видно, вывод тут простой:
Будь с кем-нибудь из них одной.
Хоть это и несправедливо,
Но женщины, увы, строптивы.
Все ж не утратил веру я
В возможность исключения.

Жена иль муза? - Все равно.
Мне надобно души влеченье,
Ведь с ним приходит вдохновенье
И радость жизни, как вино,
Уж это мне понять дано.
Об этом пел и наш поэт
В начале скорбных зрелых лет.
Но жаль, что чудные мгновенья
Непостоянны, как виденья,
А гений чистой красоты -
Дитя фантазий и мечты.
Мне также жаль, что женщин узы
Не тянут на значенье музы.

15 сентября 2014 г.


Рецензии
Здравствуйте, Виталий,

Очень интересное стихотворение: философия подаётся через улыбку, юмор. Много афоризмов.
Особенно великолепен в концовке:

"Мне также жаль, что женщин узы
Не тянут на значенье музы".

Как верно: не женщина не может быть музой поэта, а её узы сразу же удаляют от него музу! Муза не терпит несвободу!

С грустным весельем,
Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   20.09.2014 23:58     Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемый Константин Федорович,

Рад, что Вам пришлось по душе мое стихотворение, которое родилось в стихотворной переписке с одно дамой из поэтического сообщества в Макспарке (слыхали о таком?) и скорее представляет собой экспромт, нежели плод каких-то раздумий.
Да уж, эти пресловутые узы; в первоначальном своем значении - оковы - они входят в одну семантическую семью с целым выводком несимпатичных слов: узилище, узник, узить, узда, взнуздать, узость, то есть со всем тем, что является антиподом свободы, как условия для развития. Как тут не вспомнить Маркса с его "Коммунистическим манифестом" и знаменитым ключевым тезисом "Свободное развитие каждого, как условие свободного развития всех"? Применительно к браку в этой паре "узы - свобода" заключена трудно разрешимая дилемма семейной жизни, о которую разбиваются многие браки. Нужна невероятно высокая культура отношений, чтобы понять: узы не должны мешать свободному развитию каждого члена семьи и по возможности способствовать ему. Особенно трудно это понять женской половине.
Вспоминается в этой связи перевод с английского одного стихотворения в "Литературной газете" лет эдак тридцать назад:

"Я тебя разлюблю и забуду, когда в пятницу будет среда,
когда вырастут розы повсюду, голубые, как яйца дрозда,
когда съест бутерброд человека, когда дом постоит на трубе,
когда слон пркричит Ку-ка-реку и
когда я женюсь на тебе."

С мужской солидарностью
Виталий

Виталий Алтухов   21.09.2014 10:50   Заявить о нарушении
Виталий,

с огромным удовольствием прочитал Ваш ответ. Он - целая лингвистическая и социологическая заметка (не статья только из за малых размеров).
Я понял, что Вы марксист, как и я, чему рад: сейчас большинство обывателей в силу моды и приспособленчества переделались в "верующих", а то и мистиков всех мастей.

К Вашим примерам родства со словом "узы" целой семьи слов с корнем "-уз-" ("уз-кий" и пр.) добавлю как германист по образованию, что и в немецком языке есть такой же корень, который однако сохранил более древнее состояние, которое в славянском изменилось при переходе праславянского в группу "сатэм" индоевропейских языков. Это немецкое слово "eng" - "узкий". На первый взгляд, между "уз" и "eng" нет ничего общего: ни один звук не совпадает. Но дело в том, что во всех славянских языках на месте звука "у" было носовое "он" и реже "эн". А потом оно изменилось на "у", кроме польского. По-польски "муж" будет "монж", а "рука "рэнка" (в древне-русском - "монж" и "ронка"). Так что делаем первый этап реставрации древней формы современного корня "-уз-": заменяем "уз" на "энз" (или "онз"). Теперь надо разобраться с тем, почему у славян "г" здесь превратилось в "з". Дело в том, что в общеиндоевропейском языке (более 5000 лет тому назад) было и обычное твёрдое "г", которое сохранилось и у западных индоевропейцев германцев, романцев, греков, кельтов), и у восточных (балто-литовцев, славян, армян, иранцев и индоарийцев), и мягкое "г'". В западных языках оно отвердело и совпало с общим для обеих групп твёрдым "г", а в восточных оно превратилось в "з". Сравните в латыни "granum" и наше "зерно".
Так и в слове "энг" (возможно, и "онг") у нас "г" перешло в "з": "энг - энз - уз".
Как видите, немецкое "энг" и славянское "уз" скрытые родственники.

Добавлю, что ещё один согласный звук при схожем изменении разделил индоевропейский язык на две группы. Это мягкое "к'". На Западе оно отвердело, совпав с общим для обеих групп твёрдых "к" (у германцев "к" перешло ещё дальше - в "х"), а на Востоке превратилось в "с". Так слово "к'айрд" на Западе превратилось в варианты: кард, корд и хайрто - у готов, харт - у англов и хэрц у немцев), а на Востоке превратилось в "серд(це) у нас, в "сирд-ис" у балтов, в "сирт" у армян и др.

А обшеиндоевропейское слово "к'атон" = "сто" у славян превратилось в "сотон" - "сотня" - "сто", в древнеиндийском в "САТЭМ", а на Западе в "КЕНТУМ" в латыни, "хе-катон" в греческом, "хундерт" - в германском.

Поэтому условно учёные по разнице в произношении слова "сто" в обеих группах назвали западную группу индоевропейских языков "группой-КЕНТУМ", а восточную - "группой-САТЭМ".

Вот ещё пример: в русском "солома", в чешском "слама", в греческом "каламос" (палочка, которой писали на вощёной доске ученики) и в немецком "Halm" - (хальм) - былинка, соломинка.

Спасибо!

Константин Фёдорович Ковалёв   21.09.2014 14:25   Заявить о нарушении
Константин Фёдорович, здравствуйте.
Поразительно, с каким тщанием Вы ответили на мою беглую заметку, которую я писал без всяких претензий на солидность. Просто в памяти остались некоторые теоретические знания со времени учебы в МГПИИЯ им. Мориса Тореза, который я окончил в 1970 г., как и Вы, по специальности преподаватель немецкого и английского языков. Дальнейший мой путь был связан с сугубо практической стороной дела, к чему обязывала моя так сказать карьера: переводчик группы геологов-нефтяников в ГДР, сотрудник посольства СССР в ГДР, откуда посол Абрасимов рекомендовал меня в отдел соцстран ЦК КПСС, аспирантура ВПШ при ЦК СЕПГ, научный сотрудник в ИМЛ при ЦК КПСС. Чиновник и ученый из меня в силу личностных особенностей не получился, а вот неплохие знания немецкого позволии кое-что повидать и утвердиться в жизни. Дважды я даже переводил Брежнева, один раз Гггорбачева (тогда секретарь по с/х), Ельцина (секретарь Свердловского обкома), Андропова, Черненко и др. После 1991 до 2012 г. был на вольных переводческих хлебах: иногда синхронил, больше было всяких переговоров на уровне фирм, письменные переводы всяких переводческих бюро, ряд книг по детско-юношеской поведенческой психотерапии и из серии "История сталинизма". К стихам пришел как-то незаметно для себя. Душа что ли потянулась на склоне лет? Перевел несколько песен с английского, в т. ч. My Way в исп. Ф. Синатры, после поездки в Тунис начал подкапываться под французский и перевел вальс "Под небом Парижа". Еще до этого, не зная языка выучил несколько песен Дж. Дассена и Ив Монтана. В общем тяга к языкам осталась. Так что мы с Вами отчасти коллеги, что очень приятно.

Виталий Алтухов   25.09.2014 10:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.