Соловьиная улица - Ян Бжехва
Нет домов, там развешены только балконы.
Их подвесил на петлях, посмеявшись над всеми,
Самодур-архитектор, что не жил в наше время.
В этом мнимом местечке нет причин прогуляться
Ни бродячим актёрам, ни простым домочадцам.
Лишь луна взгляд бросает на балконы ночами,
Проплывая без тени в абсолютном тумане.
Соловьи на балконах и прекрасные розы,
Розы млеют от звуков, льются росами слёзы.
Будто всё происходит как во сне, но не снится,
Наяву или в грёзах эти розы и птицы?
Отличить невозможно чуткий сон от тумана,
Если сон потревожен, а вставать слишком рано.
А ты бродишь ночами в Соловьином предместье,
Для обманов и вздохов назначенном месте,
Тянешь вверх, сквозь туман, в нереальность ладони,
Будто я жду тебя на висячем балконе.
Перевод с польского,
оригинал Jan Brzechwa "Na ulicy Slowiczej"
Подстрочник и перевод В.Луговского
http://veramatveeva.narod.ru/files/48.html
Свидетельство о публикации №114091409716