В. Мачернис. Визии. Заключение

Витаутас Мачернис. Визии. Заключение

На горизонте уж не вечер и не ветер. В ночь эту омертвевший глаз
В сетчатке хоронит потухший уголёк  видений этой инкарнации,
А сердце что как  птица пробивалась к освещенным солнцем берегам,
Завязло в темноте и крылья радости над бездной потеряла.

Здесь небытиё, страданием раскрасив последних мыслей отпечатки,
Словами крови описало все твои погибшие мечты,
И пассажиры этой ночи её зловещий лик узнавшие,
В смертельном ужасе на дне грехов закованы и не могут всплыть. 

Я знаю, им брошен вызов и устоять в борьбе неравной трудно,
Им не суждено в параде стройном красоваться на земле,
Но сердце побед ища вновь над опасностью летает,
Горя в огне сверкающем  я снова вижу  цель.

Как ночью по тропе бредя пустыни,
В мучительных сомнениях озябших слов,
Спокойно, не скуля,  вновь обретая силы,
Идёт на землю  поколение гигантов вновь.

Оно побед не жаждет. И знает, что познанья солнца
Сквозь облаков густые дебри не постичь,
Но прорывается вперёд и прорубает в мир оконце
И темнотой застигнуто не сдаетcя, закрывает очи лишь.

Я вижу их сквозь окно из дома моих предков темной ночью,
Но исчерпали силу вдруг песочные часы,
В глубинной тишине вдруг ледяные звуки прозвучали,
Встаю и открываю дверь, в лицо пахнуло царство темноты.

От снов очнувшись, под влиянием визий,
Иду зевая, подбирая шагу ритм,
И  твёрже шаг становится  и неуверенность гаснет,
Шоссе под каблуками туфель мне поёт и  надо вновь к цели мне идти.

Шарнеле, I942.VII.18

С литовского перевёл А.Сальминк



Vytautas Macernis. Vizijos.

PABAIGA

Uz lango jau ne vakaras, ne vejas. Tai nakties negyvos akys
Sustinge stebi sielos zidiny begestancius vaizdus,
Ir nerami sirdis lyg paukstis, kurs kadais krantan sauletan plakes,
Sianakt virs tustumos supuoja ilstancius sparnus.

O Nebutis, skausmu ispuosus minti paskutine,
Pazenklina siais zodziais issakytas svajones,
Ir sios nakties keleiviai, josios veida atpazine,
Is siaubo metasi i nuodemes gelmes liudnas.

Zinau: ne jiems kovot pries ja ta kova sunkia ir nelygia,
Ne jiems praeiti zeme isdidziai ramiu zingsniu,
Bet stai sirdis vel klieda apie nauja ir prasminga zygi,
Ir, degdamas liepsnoj, as vel regiu,

Kaip nykia nakti dykumu keliu smeletu,
Skausmingu abejoniu lydima,
Taciau be aimanu, be skundo, susikaupus ir is leto
I prieki smelkiasi naujoji milzinu karta.

Jinai netroksta pergales. Ir zino, kad lauktoji pazinimo saule
Pro nezinios tirstuosius debesis jai niekad nenusvis,
Bet isvidinio nerimo pilna ji verzias, nugali pasauli
Ir pagaliau sumerkia tamsoje sviesos pasilgusias akis,

As ja regiu sianakt, senoliu kambary prie lango susiguzes,
Bet stai atejo paskyrimo valanda:
Kurcioj tyloj nuaidi laikrodzio lediniai duziai,
Ir as keliuos ir praveriu duris. I veidus padvelkia tamsa.

Is vienisu svajoniu tik pakiles, nuo regejimo vaizdu apsvaiges,
Is karto netvirtai, parinkdamas zingsnius, einu,
Bet pamazu tvirteja eisena ir netikrumas baigias,
Ir jau po kojom dunda vieskelis, vedas ligi didziuju aukstumu.

[Sarnele, I942.VII.18]


Рецензии
Андрес! Низкий поклон Вам за подвижнический труд!!!
Вы, и Лайма Ракаускайте-Дебесюнене сделали объёмную работу, познакомив русскоязычного читателя с творчеством Витаутаса Мачерниса. Сделан лишь первый шаг к изучению его творческого наследия. Доброе начало - половина дела...
С уважением, Борис.


Борис Басманов   15.09.2014 11:32     Заявить о нарушении
С большим удовольствием, Борис, прочитал Ваши стихи... Не знаю как и ответить Вам. В голове всё перемешалось, и русский язык, и литовский, поэзия и кино, музыка и слово,Литва, Россия, другие страны, другие языки, но литовской язык в данный момент вытеснил всё остальное, я впервые за долгое время, работая над шестой визией, ощутил читая литовский текст- настоящую музыку в словах Витаутаса Мачерниса... К сожалению, мои письменные переводы сильно опережают реальное устное знание литовского языка и мне надо ещё многому учиться. В данный момент я смотрю литовское кино, в основном на литовском языке. Это позволяет вживаться в живую речь и визуально путешествовать по стране. Большое удовольствие испытываю при виртуальном общении с литовской молодежью, которой, я думаю, стихи ВМ нужны не меньше, чем молодёжи российской. Многим поэзия Мачерниса нравится. Об этом я могу судить читая отклики на неё в фейсбуке и одноклассниках на своей страничке. Определённый заряд поэзией Витаутаса Мачерниса старался вжить в фильмы для молодёжи, делая и свадебный фильм, для чего специально многое переводил - и думаю, чтобы поэзия ВМ вошла и в другой фильм для школьников... Надо работать с молодёжью и в то же время учиться у неё...Рад буду больше узнать о Витаутасе, о его жизни: студенческой и научной,жизни в других странах, о круге его общения и его переписке... Многие выводы можно сделать самому и реконструировать его жизнь, хотя бы по визиям и сонетам...

Андрес Сальминк   15.09.2014 15:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.