Все замирает... - перевод Р. Рильке

Из коллекции Снов

Все замирает в серебристом замке
Холодной зимней ночи, только там
Душа не может свои раны
И боль развеять в вечных снах.

И спросишь ты: "Зачем ей крылья?
Как ей боли ускользнуть?"
"Ты знаешь, если б можно было,
То звезд не видно б стало тут."

----

Aus der Sammlung Traumgekroent

 XV

Im Schoss der silberhellen Schneenacht
dort schlummert alles weit und breit,
und nur ein ewig wildes Weh wacht
in einer Seele Einsamkeit.

Du fragst, warum die Seele schwiege,
warum sies in die Nacht hinaus
nicht giesst? – Sie weiss, wenns ihr entstiege,
es loeschte alle Sterne aus.

---
Перевод Эрнста Лустига
   
   14

В объятьях белоснежной ночи
беспечно дремлет мир в тиши,
и только болью кровоточит
в ней одиночество души.

Истерзана душа тоскою,
но выплеснуть всю боль и страх
не может,- ведь они собою
затмили б звезды в небесах.


Рецензии