МК - Галина Иванова перевод с русского

МК  Галина Иванова Болгария - переводы с русского на болгарский язык.

http://www.stihi.ru/avtor/miamibeach&s=100

 Галина Драгнева Иванова е родена на 03.05.1967 в град Варна.Завършила е руска филология във ВТУ "Св. Св. Кирил и Методи" и английска филология във ВПИ "Константин Преславски" - Шумен.
Понастоящем живее и работи като преподавател по английски език във ВМГ - Варна.

Молитва - Михаил Ю. Лермонтов - перевод
Галина Иванова 99
Молитва

В живота щом най - трудно е,
Тъга щом броди в мен,
Повтарям си най-чудната
Молитва, озарен.

В съзвучни думи крие тя
И мощ и благодат.
Загадки светят в прелестта
на живия им свят.

И всяко бреме в този час
Далечно тъне в мрак.
И вярвам аз и плача аз
И леко дишам пак.

        превод - Галина Драгнева


Молитва

В минуту жизни трудную
Теснится ль в сердце грусть,
Одну молитву чудную
Твержу я наизусть.

Есть сила благодатная
В созвучьи слов живых,
И дышит непонятная,
Святая прелесть в них.

С души как бремя скатится,
Сомненье далеко —
И верится, и плачется,
И так легко, легко...

             Михаил Ю.Лермонтов
1839

-------------- --------------- -----------

И скучно и тъжно - М. Лермонтов - превод
Галина Иванова 99
                Михаил Ю. Лермонтов

И скучно и тъжно


И скучно и тъжно, и няма ни помощ, ни длан
В мига на душевна невзгода...
Желания!...полза - напразно от тях си пиян.
Годините нейде животът проводи.

За обич - где време? Кого да обичаш докрай?
Страст вечна дали е възможна?
Надникнеш ли в себе си - там си без минало май:
И радост и мъка изглеждат нищожни...

А страстите? - царстваха дълго те - сладък недъг.
Обаче умът трие всичко.
И ето - ти виждаш - животът, въртящ те във кръг
тъй глупав е - празна шегичка.

             превод - Галина Драгнева

 
                Михаил Лермонтов

           И СКУЧНО И ГРУСТНО

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят — все лучшие годы!

Любить... но кого же?.. на время — не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? — там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и все там ничтожно...

Что страсти? — ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, —
Такая пустая и глупая шутка...

------------- ------------------- -------------------

А уйду - ты не плачь обо мне- Элла Гоник -перевод

http://www.stihi.ru/2013/02/16/9093

Галина Иванова 99

 VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252


    Элла Гоник

http://www.stihi.ru/avtor/ella1950


* * *

А уйду — ты не плачь обо мне,
Прожила, как пропела — душой,
Отдалась жизни — нежной волне
И творила — негромкой строкой.

А любила — так сердцем одним,
Замирая от счастья в груди,
И жила на земле — пилигрим,
Чтоб дорогою светлой пройти.

И весной оживала всегда,
Расцветала, любя, как цветок,
Никогда не считала года,
Но всему знала точный свой срок.

И грустила в осенней тиши,
Бесконечно смотря в небеса,
О спасенье молила души,
В благодать веря и в чудеса.

Прозревала от истин простых,
Зная, вечен один только Бог,
И вкушала восторг высоты,
Свой расширив привычный мирок.

А когда поняла, помудрев,
Что дорога к Творцу — в простоте,
Обрела жизнь желанный напев,
Засияв, словно луч, в чистоте...


***

Ще си тръгна - за мен не плачи.
Знаеш - влагах душа в дъх и песен.
Бе животът ми нежност, лъчи,
тихи думи редях - поетеса.

И обичах пак само с душа
и замирах от щастие често.
Пилигрим по земята - пеша
търсех свойте пътеки нелесни.

И разцъфвах напролет - цветче,
закопняло за обич и ласка.
знаех - плавно животът  тече,
но за всичко настъпва срок рязко.

И тъгувах насред есента,
в небесата задълго се взирах,
вярвах в чудото, в благодатта,
в тях покой за душата намирах.

Взряна в истини прости, прозрях,
че единствено Господ е вечен,
разширявах света си без страх,
с чист възторг аз политах далече.

После мъдро заключих, че път
към Твореца е тя - простотата,
с чиста песен в сияйната гръд
преоткрих пак живота - по дати.

превод - Галина Иванова
Варна
------------ ----------- --------------

Не зови меня, Сокол, крыльями - Марина Калиниченко

Галина Иванова 99

http://www.stihi.ru/2013/05/11/9555

В памет на Маринка - един удивително светъл, ярък  талант!

http://www.stihi.ru/2009/12/06/8326


Не зови ме, Соколе, с крилете си

Не зови ме, Соколе, с крилете си,
Не разказвай ми приказки, Лебеде!
Не ругай с грозни викове, Гарване!
Ти, Славейко, не ме ласкай с трепети!
Аз перце не ще вейна по вятъра
И не ще сбера пепел след огъня,
Щом без време разстелих душата
Между куп светове  в изнемога.
Трън -трева де да можех аз в роклица
С тънки пръсти да сплитам за празника.
По иконата в ъгъла в стаята
Дим-тамян и бодил се извиват.
В зрънце себе си аз ще извая,
Плам не ще изгори ме докрая.
В ручей падна ли - бряг ще достигна.
В танц девичи мен вятър ще вдигне.
И в бразда неорана попадна ли,
Цвете с корени здрави ще стана
И с листенца със цвят океанен.
Аз - без име съм, неназована.
Не тъпчи, не откъсвай ме жадно!

                превод - Галина Иванова
                Варна


Не зови меня, Сокол, крыльями

Не зови меня Сокол крыльями,
Ой не пой Лебедь сказки песнями,
Не кричи Ворон грязной руганью,
Не ласкай Соловей по имени.
Не догнать уж по ветру перышка,
Не собрать от кострища золушку:
Разнеслася по полю безвременья,
Расстелилась межмирьем по утру.
Тонки пальцы плести узорчато
Из горень-травы платье к празднику.
По иконке в углу, по комнатам
Ладан с чертополохом ластится.
Обернусь я зернышком махоньким:
Сквозь огонь пройду  - не спалит до тла
В  воду упаду – вынесет волна
А коль ветер – пущусь пляской девичьей!
Брошусь в борозду, да не в спахану,
Проросту  цветком: стебли сильные
Лепестки – волны бури синие,
Я  - неназванный, я- без имени,
Не топчи меня, не сорви меня…

     Марина Калиниченко (1998-2007)

------------------- ------------- --------------
Ночь за окном колыбельную спела - Ольга Мальцева - Арзиани
http://www.stihi.ru/2013/02/10/7834
Галина Иванова 99

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252



Ольга Мальцева - Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/01/19/3659


***
Ночь за окном колыбельную спела,
Тишь безмятежная душу томит,
Спать не могу, лес укрыт снегом белым
До горизонта, река где бежит.

Хочется в ночь унестись и послушать
Как в темноте лед под снегом скрипит.
Как мне раскрыть свою нежную душу,
как рассказать, о чем сердце болит?

Райская птичка привыкла петь в клетке?
Я хочу в лес, где снегирь на снегу,
И как синичка, с насиженной ветки
В ночь я сорвусь, в тишину убегу.

***

Песен приспивна нощта бе запяла.
Тихо, безгрижно навън е. А в мен
бродят безсъници. Всичко е бяло
до хоризонта на зимния ден.

Как ти се иска ледунка да сетиш
точно под стъпките хруснала в миг.
Своя дух нежен разкрил като цвете,
да доразкажеш и болка и вик.

Свиква ли с клетката райската птичка?
Искам в гората - синигерът вън
знае - синигерка съм, но самичка.
И ще стопим тишината със звън.

превод - Галина Иванова
Варна

------------- ------------- ---------------
Рябиновые бусы по ветру - Ольга Мальцева-Арзиани -
Галина Иванова 99
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252


----------------------------------


Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2013/02/08/473

Рябиновые бусы на ветру

Метель бросала снег в твое лицо,
и бусы ветер разметал повсюду,
Рябиновые бусы на снегу
теперь я никогда не позабуду...

Я не хочу о грустном вспоминать,
перед глазами ты средь бури снежной.
И для тебя красавица-зима
придумывает сказки безмятежно...

Снежинки на пушистых волосах
растаять в одночасье не сумели,
Ты в ореоле снежном в дом вошла,
укутанная шалью из метели.

Рябиновые бусы на ветру кружились
и с тобою танцевали...
Ты знаешь,оказалось,
                поутру

их снегири на грудку примеряли...

* * *
http://www.stihi.ru/2013/02/06/10376

Мъниста от калина

В лицето ти - виелица и сняг,
а пък навред - мъниста от  калина.
Това аз помня. Помня още как
бе всичко тъжно в онзи ден средзимен.

И все така те виждам - как стоиш
във центъра на тази буря снежна,
а тя за теб в красиви вихри, виж,
измисля нови притчи безметежни.

За кратко няма как да се стопят
и светят те в косите ореолно,
снежинките с искрящия си цвят
вихрушков шал намятат ти неволно.

Мъниста от калина. Вятър див
и теб и тях завърта в танц среднощен.
А в утрото разбираш - врабчо сив
закичен с тях, чирикал е за  още.

превод Галина Иванова

--------------- ------------ ------------
Мама - Ольга Мальцева - Арзиани - перевод
Галина Иванова 99
 VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252


Мама

Ольга Мальцева - Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/03/13/4019

Не могу о тебе писать...
Сразу слёзы раскаянья душат.
Мама, мамочка, что мне сказать?
Как раскаяться, как раскрыть душу?

Горьких слёз много ты пролила,
Хотя мною всегда гордилась.
Я красивой, желанной была,
Но мешала моя строптивость!

Непослушной, любимой росла,
Всё на свете всегда мне прощалось.
Как легко я по жизни шла:
Мне не думалось и не страдалось!

Мама, мамочка, где ты теперь?
Может, облаком пролетаешь?
Я оставлю открытою дверь,
Я люблю тебя, ты это знаешь!

Мама, мама, прости меня!!!
Ты ушла от меня, всепрощая!
Сколько было в тебе огня,
Красоты сколько, я это знаю!

Наш отец восхищался тобой,
Черных глаз полыхало пламя,
Выходила ты в жизнь, как на бой,
Шар земной расстелив перед нами.

Ты смеялась - журчал ручеек,
А рыдала - лавина мчалась!
Ну а мне и сейчас невдомёк,
Как Земля без тебя осталась?

Мы все так же несем цветы,
Чтоб тебе в сентябре их дарить...
Ты была неземной доброты.
Постарайся всех нас простить!


Ольга Мальцева - Арзиани

http://www.youtube.com/watch?v=OOqxvg2XOLA

* * *

Мама

http://www.stihi.ru/2013/02/05/11494

Как да пиша за теб, ми кажи -
Разкаяние , сълзи напират.
Мамо, майчице, как ми тежи!
Лек за мойта душа не намирам.

Колко сълзи за мен ти проля,
Че макар да ти бях първа гордост,
Много трудно по нрав се менях,
А красива бях - с бриза и норда.

Непослушна, любима растях.
И простено ми бе сякаш всичко.
Лека птичка - в живота летях,
Нивга мъка не сетих самичка.

Мамо, майчице, где си сега?
Като облак над мен ли се носиш?
Ще открехна вратата с тъга.
Може би ще пристъпиш там боса?

Мамо, майчице,тръгна от нас,
Като всичко прости ни до края.
Стоплящ пламък ми бе твоят глас.
Колко хубост в теб имаше, зная.

Татко гледаше в теб възхитен.
Черноока - в зениците с блясък
ти в живота боец бе роден
и разстла ни Вселени в дланта си.

Смях щом сипнеше - ручей бе ти,
А плачът ти бе съща лавина.
Затова не знам , мамо, прости,
как без тебе светът не погина.

Все така ние носим цветя
През септември. Минават години.
Мамо, с райска бе ти доброта.
Постарай се - на всички прости ни.

превод - Галина Драгнева Иванова
г. Варна

------------ ------------- ------------
Борис Пастернак
http://www.stihi.ru/2013/01/21/6169
Зимняя ночь - перевод
Галина Иванова 99
-----------------------
http://www.youtube.com/watch?v=V-84uH4OQAw

Зимна нощ  /На масата гореше свещ/

Земята цялата бе в скреж
в пейзаж неднешен.
На масата гореше свещ,
свещта гореше.

Мушици както в летен рой
летят към пламък,
така снежинките безброй
кръжаха рано.

Виелицата - майстор вещ
на чаши беше.
На масата гореше свещ,
свещта гореше.

А в озарения таван
нозе и длани
съдбовно сплитаха се там
в отсенки странни.

Обувки две към пода вмиг
подеха звънко.
И лампа  восъчен език
впи в рокля тънка.

В прозорците  - тих, бял валеж
с мъгла омешан.
На масата гореше свещ,
свещта гореше.

И вятър разлюля стъкла.
И жар - съблазън
размаха ангелски крила
кръстообразно.

Тъй мина февруари свеж,
честит и грешен.
На масата гореше сещ,
свещта гореше.
------------------------
превод - Галина Иванова

http://www.youtube.com/watch?v=1d4oGweToZM


Зимняя ночь /Свеча горела на столе/

Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.

Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.

И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.

И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.

Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.

Борис Пастернак
1946 г.
-------- ------- -------------------

Галина Бройер - переводы 2
http://www.stihi.ru/2013/05/11/4780

Галина Иванова 99

http://www.stihi.ru/2013/03/03/723


Бълбукат думи като март

               "Заплели багри от дъгата,
                подхвашат думи говор свой"
                Виктор Марков

Ах, думи, думи, записки в тетрадка
И ранен ручей, тънък лед пробил,
Те ромолят по водопадна гладкост,
Бълбукат като март. Но е загадка
Какво е всъщност шепотът им скрил.

Родени, може би, от буря злобна
И ненарочно будени от мен -
Жена-пружина /или нещо сходно/,
Съпруга-струна, вярна и удобна,
На контрабаса сякаш че във плен.

Ах, думи, думи, мъка моя, радост
И мимолетен, пусто в празно - звън
От мойта обич.Как сте ми - награда
И смях, разбиващ зимната преграда
И как със мен говорите насън.

               превод - Галина Иванова
                Варна

Слова журчат весной


        "вплетая радужные краски,
         слова ведут свой разговор"
                Виктор Марков

Слова... Слова - запискою в тетради,
Пробив родник сквозь ледяной затвор,
Журят ручьи по водопадной глади,
Журчат весной. Но почему и ради
Чего ведут весенний разговор?

Рождённые, возможно, злючкой-вьюгой,
Разбуженные ненароком мной,
Сорвавшейся пружиною упругой
С основы стержня, верною супругой -
На контрабас натянутой струной...

Слова, слова - и грусть моя и радость
И мимолётный, пустотелый вздор
Моей любви. Слова, слова - наградой,
Из зимней скуки вешнею отрадой
Ведут со мною этот разговор.

                Галина Бройер

---------------------------------------------
2.

http://www.stihi.ru/2013/05/04/7000


След бурята

Ще разтворя аз длани под звездния дъжд
С пожелание тихо за шастие,
Под звездите разказвайки как неведнъж
В плен била съм на болка всевластна.

Затова, че сама съм и в глухия кът
По пътечка наблизо до вкъщи
Се изгубих, заслушана в своята гръд.
Ах ти, блян, как на всички присъщ си!

Всеки чака с теб обич, безгрижна зора,
Без съмнения -  вяра,  надежда,
Ароматът на люляци в парк и гора
В месец май своите ласки процежда.

И листец по листец - сбрал е чувства в букет,
Също както и сълзи в забрава.
Смях се носи подобно далечен привет.
Нейде пролетен гръм се задава.

Аз разтварям пак длани под майския дъжд.
В грешки-капчици блика желание.
Мост дъгата ще метне след миг изведнъж.
Върху грешките трупаме знания.

                превод - Галина Иванова
                Варна

После грозы

Я раскрою ладони под звёздным дождём -
Загадаю желанье на счастье -
Расскажу тихим звёздочкам я обо всём:
Кем болелось... грустилось отчасти

Оттого, что одна, оттого, что в глуши
На тропинке далёкой от дома
Затерявшись, прислушалась к зову души.
Ах, кому не знакома истома?!

Ожиданье любви и беспечный рассвет -
Вне сомнений: надежда и вера -
И душистой сирени чарующий цвет
Майской лаской зелёного сквера.

Лепесток к лепестку - в них эмоций букет
И уже позабытые слёзы
И, раскатистый смех словно, дальний привет
Прогремели весенние грозы.

Я раскрыла ладони под майским дождём.
Сквозь ошибки дождинок желанье,
Яркий радужный мост - только это потом...
На ошибках построено знанье.
                Галина Бройер

--------------- ------------------ -------------

Николай Балакшин-переводы
http://www.stihi.ru/2013/05/11/363

Галина Иванова 99

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)
http://www.stihi.ru/2013/03/17/6464

Николай Балакшин


http://www.stihi.ru/2012/07/29/7835

***
Не крийте добротата под саван.
Духа недейте черни
              с ежедневие монетно!
Сберете благородство
                благолепно!
Духът висок е,
                щом е в полет, сам.
Недейте си загърбва съвестта.
На струните й ангелите свирят.
Спокойствие те вливат в тази лира
и Благовестието носят по света.

             перевод - Галина Иванова

***
Не зачехляйте доброту души.
Не повреждайте духа
               ежедневием монетным!
Насытьтесь благородством
                благолепным!
Восходность духа
               проявляется в тиши.

Не изменяйте совести своей.
На струнах оной Ангелы играют..
Спокойствием безмолвие благословляют,
преподавая Благовестия елей.
                Отец Николай Балакшин
-----------------------------------
2.
Николай Балакшин

http://www.stihi.ru/2013/05/13/6906


Понеделникът на дъжда

Тук днес дъждът не триумфира,
                по-скоро гост е.
Уж казваха, че понеделник -
                ден бил тежък,
А вятър - в арфа на Еол -
              подръпва струни - нежен
И изгревът с бастунче, с фрак
                потегля горд по моста.

От грижи Ангелски
            разнежена е пролетта,
Тя на брезичката изглажда сарафана,
Потупва изумруден клен
                по рамото,
Сън-безразличие прогонва от гръдта.

Денят, сродЕн със тишина,
                ще раздаде сребро,
А пролетта дъждовна - не,
                не води до униние.
Бог ще ни радва със дъжда,
                разчел душата синя.
Любов сърцата ще насЕли,
              светът откликва пак с добро.

                превод - Галина Иванова

Дождя понедельник
--------------------
         

Сегодня дождь не триумфатор,
                больше гость.
А говорили
понедельник- день тяжёлый.
Ветра соперничают с арфою Эола..
Рассвет накинул фрак
           и прихватил изысканную трость.

От попеченья Ангелов
                разнежилась весна,
березкам отутюжив сарафан зелёный.
Камзол  встряхнувши
                изумрудный клёна,
восстала жизнь от безразличья-сна.

День, породнившись с тишиной,
                ущЕдрит серебром.
Дождливая весна, не правда,
             не сопутствует унынью.
Возрадует Господь дождём,
            а твердь небесная
               заглянет в душу синью.
Любовь у сердца поселившим
            мир откликнется добром.
---------------------------------------
3.
http://www.stihi.ru/2013/04/13/8564


***

"Мълчанието е езикът на бъдещия век"
          Святоотечествена поговорка

Въздъхвайки най-тихо,
при нас почука Бог...
Великото небе със шум не влиза.
Надява облак - блага дума-риза
и като дъжд излива стих дълбок.

Не назидателно, а без утайка, просто
в духа ще трепне Божия благодат.
Ти в тишината с нея си богат.
със дух висок и свят служи на Господ!

превод - Галина Иванова
                Варна
***

 "Молчание-
           язык будущего века".
           Святоотеческая поговорка.

Тишайше воздохнув,
              к нам постучался Бог...
Величие Небес не входит шумом.
Наградно облачив благою думой,
стихотворением дождя излился слог.

Не назидательно, а просто, без утайки,
души коснется Божья благодать..
Её возможно тишиною воспринять.
Трезвись! И духу времени
       святыню сердца твоего
            не разменять на байки.

---------------- -------------- ---------------

Марина Цветаева - переводы

http://www.stihi.ru/2013/04/13/8221

Галина Иванова 99

1.Гаров силует

Ако познавам Ви, аз бих
изгубила мечтите звездни.
Със лик такъв в най-злите бездни
прекланят се пред изгрев тих.

У всички  с белег от съдба
ликът е скрит, а Вие нивга
не сте отгатната енигма.
И роб не ще сте, при това.

Робиня с нрав такъв? О, не!
Не бива грешка тук случайна
да заблуди. Остават тайна
при Вас очи и колене

и сплетената в кок коса -
за много хора. И с китара
Ви виждам, даже с арфа стара.
Чертите Ви тъй бледни са!


Не Ви познавам. Може би
сте нещо семпло и любезно.
Така да е! Но само в бездни,
в бълнуване живяла бих.

Навярно в много близък ден
на бял свят всичко ще излезе.
Но грешката е цвят на фрезия
и радост, лекота за мен.

С ръка, опряна в шал-атлаз
край влаков звук, свистящ тревога,
стояхте - мит, загадка строга.
Такава ще ви помня аз.


превод - Галина Иванова
Варна

Вокзальный силуэт
---------------------
 
Не знаю вас и не хочу
Терять, узнав, иллюзий звездных.
С таким лицом и в худших безднах
Бывают преданны лучу.

У всех, отмеченных судьбой,
Такие замкнутые лица.
Вы непрочтенная страница
И, нет, не станете рабой!

С таким лицом рабой? О, нет!
И здесь ошибки нет случайной.
Я знаю: многим будут тайной
Ваш взгляд и тонкий силуэт,

Волос тяжелое кольцо
Из-под наброшенного шарфа
(Вам шла б гитара или арфа)
И ваше бледное лицо.

Я вас не знаю. Может быть
И вы как все любезно-средни…
Пусть так! Пусть это будут бредни!
Ведь только бредней можно жить!

Быть может, день недалеко,
Я всё пойму, что неприглядно…
Но ошибаться — так отрадно!
Но ошибиться — так легко!

Слегка за шарф держась рукой,
Там, где свистки гудят с тревогой,
Стояли вы загадкой строгой.
Я буду помнить вас — такой.

Марина Цветаева

Севастополь. Пасха, 1909
----------------------------------
2.
***
Не мисля и не споря и не жаля.
Не спя дори.
Луни, вълни в нощта ми не превалят,
Ни лъч цари.

Не чувствам как е жарко сред стените,
Зелено как - навън.
За дар желан не чакам и не питам
Дори насън.

Не радват ме ни утро, ни трамваен
Случаен шум,
Векът наш кой е, датата не зная
Ни с глас ни с ум.

По срязано въже аз шут съм сякаш
И лунатик
На две луни. Или съм сянка в мрака
друг нечий лик.

превод - Галина Иванова
Варна

***

Не думаю, не жалуюсь, не спорю.
Не сплю.
Не рвусь ни к солнцу, ни к луне, ни к морю,
Ни к кораблю.

Не чувствую, как в этих стенах жарко,
Как зелено в саду.
Давно желанного и жданного подарка
Не жду.

Не радует ни утро, ни трамвая
Звенящий бег.
Живу, не видя дня, позабывая
Число и век.

На, кажется, надрезанном канате
Я — маленький плясун.
Я — тень от чьей-то тени. Я — лунатик
Двух тёмных лун.

Марина Цветаева
13 июля 1914

3.
Освен обич

Не обичах, но плаках. Не, не, не  обичах, но сочех
Аз на тебе единствено онзи лик,обожаван докрай.
Ни причини, ни улики имаше в чувството, впрочем:
Не любов беше май.

Но на нас само образът кимна в среднощната зала,
Само ти, само аз му донесохме стих жалостив
И това обожание беше по - свързваща цялост
От страстта - порив див.

Ала поривът мина, някой ласкаво вмиг приближи се,
тънещ в обич, наместо молитва. Недей ме съди.
Знай, че в будната памет като нота най - нежна  - пак ти си
въздух в мойте гърди.

В мойта тъжна душа като в дом незаключен бе скитник...
/Онзи летен наш дом/.Ти твърдиш, че забравих, но аз
Всеки миг с теб запълних. Бе чувството тъжно и скритно,
Но не бе, уви, обич, ни страст.
 

КРОМЕ ЛЮБВИ

Не любила, но плакала. Нет, не любила, но все же
Лишь тебе указала в тени обожаемый лик.
Было все в нашем сне на любовь не похоже:
Ни причин, ни улик.

Только нам этот образ кивнул из вечернего зала,
Только мы - ты и я - принесли ему жалобный стих.
Обожания нить нас сильнее связала,
Чем влюбленность - других.

Но порыв миновал, и приблизился ласково кто-то,
Кто молиться не мог, но любил. Осуждать не спеши
Ты мне памятен будешь, как самая нежная нота
В пробужденьи души.

В этой грустной душе ты бродил, как в незапертом доме...
(В нашем доме, весною...) Забывшей меня не зови!
Все минуты свои я тобою наполнила, кроме
Самой грустной - любви.
                Марина Цветаева

4
" " "

Слънце - едно е, а скита над всеки нов град.
Слънце е - мое е. Няма да радвам познат

никога с него - за час, ни за лъч, ни за взор.
Нека в несвършваща нощ тъне градски простор.

В длан ще го взема. Тъй няма да шава то в кръг.
Нека изгаря сърцето и устните с рана - недъг.

Ала пропадне ли в нощите вечни - ще хукна натам.
Слънце - ти мое си! Лъч от теб няма да дам.

превод - Галина Иванова


***
Солнце — одно, а шагает по всем городам.
Солнце — мое. Я его никому не отдам.

Ни на час, ни на луч, ни на взгляд.— Никому. Никогда!
Пусть погибают в бессменной ночи города!

В руки возьму!— Чтоб не смело вертеться в кругу!
Пусть себе руки, и губы, и сердце сожгу!

В вечную ночь пропадет,— погонюсь по следам...
Солнце мое! Я тебя никому не отдам!

Февраль 1919 - Марина Цветаева

5.В Париж

Домът - висок, небето - ниско,
Земя  до него близко,  в дим.
Тъгата тайно те притиска
в Париж - град весел и любим.

Шумят вечерни булеварди,
Зарята сетен лъч гаси.
Навред любовни двойки вардят,
Потрепват устни и коси.

Сама съм тук. Така е сладко
Към кестен да склоня глава.
Стих на Рустан проплаква кратко,
както довчера бе в Москва.

Париж в нощта е чужд и жалък.
А как сънувах го преди!
Затварям се в дома си малък,
където цвете посадих.

И нечий профил скръбно-братски
взор вперва от стената пак.
Rostand и мъченик Райхшдатски
и Сара - стъпят в сънен праг.

В Париж  и весел и огромен
сънувам облаци, треви.
Смях, стъпки връщат се, притома.
Не спира болката, уви.

превод - Галина Иванова
Варна
 

В ПАРИЖЕ

Дома до звезд, а небо ниже,
Земля в чаду ему близка.
В большом и радостном Париже
Все та же тайная тоска.

Шумны вечерние бульвары,
Последний луч зари угас.
Везде, везде всё пары, пары,
Дрожанье губ и дерзость глаз.

Я здесь одна. К стволу каштана
Прильнуть так сладко голове!
И в сердце плачет стих Ростана
Как там, в покинутой Москве.

Париж в ночи мне чужд и жалок,
Дороже сердцу прежний бред!
Иду домой, там грусть фиалок
И чей-то ласковый портрет.

Там чей-то взор печально-братский.
Там нежный профиль на стене.
Rostand и мученик Рейхштадтский
И Сара — все придут во сне!

В большом и радостном Париже
Мне снятся травы, облака,
И дальше смех, и тени ближе,
И боль как прежде глубока.

Марина Цветаева

-------------- --------- ---------------

Йосиф Бродский - переводы

http://www.stihi.ru/2013/04/06/887

Галина Иванова 99
***

За всичко упрекван бях, само за времето - никак
и даже самичък се канех да си отмъстя.
Но скоро ще снема пагоните, както му викат -
ще стана аз просто просветваща нощем звезда.

Над стълб електричен ще съм лейтенант на небето,
затулен зад облак, заслушан във гръм при това
не ще виждам  всъщност - войската  от страх е обзета,
перо я преследва и хуква тя вмиг презглава.

Когато наоколо свърши туй, дето било е
не  ще важи  блиц ли война е и в плен ли си взет.
Така ученикът мастило сънува, доволен,
и после готов е за нови задачи безчет .

Светлинната скорост е в теб, не търси благодарност.
На небитието щом бронята в сито превърнал си ти -
самото превръщане би оценило навярно
отвора за лъч, който никой не ще угаси.

превод - Галина Иванова
Варна


***

Меня упрекали во всем, окромя погоды,
и сам я грозил себе часто суровой мздой.
Но скоро, как говорят, я сниму погоны
и стану просто одной звездой.

Я буду мерцать в проводах лейтенантом неба
и прятаться в облако, слыша гром,
не видя, как войско под натиском ширпотреба
бежит, преследуемо пером.

Когда вокруг больше нету того, что было,
не важно, берут вас в кольцо или это -- блиц.
Так школьник, увидев однажды во сне чернила,
готов к умноженью лучше иных таблиц.

И если за скорость света не ждешь спасибо,
то общего, может, небытия броня
ценит попытки ее превращенья в сито
и за отверстие поблагодарит меня.

Йосиф Бродский
----------------------------

2.

* * *

На село Бог живее не в ъгли,
тъй както присмехулници повтарят.
Навсякъде е той. Дели дувари,
край покриви стои, щом завали.
На село е - в излишък. В съд чугунен
през съботите лещица сварява,
намига ми, тъй, сякаш ми е кум
и танц върти край сънната жарава.
Оградите поставя. Жени той
девицата за горския. С шегички
устройва неуспехи за герой,
опитващ се да стреля в пойни птички.
Възможността свидетел да си ти
на всичко туй - сред есенно свистене -
на село атеист ли си, помни -
едничко благо е. Определено.

превод - Галина Иванова
Варна

***
В деревне Бог живет не по углам,
как думают насмешники, а всюду.
Он освящает кровлю и посуду
и честно двери делит пополам.
В деревне Он - в избытке. В чугуне
Он варит по субботам чечевицу,
приплясывает сонно на огне,
подмигивает мне, как очевидцу.
Он изгороди ставит. Выдает
девицу за лесничего. И в шутку
устраивает вечный недолет
объездчику, стреляющему в утку.
Возможность же все это наблюдать,
к осеннему прислушиваясь свисту,
единственная, в общем, благодать,
доступная в деревне атеисту.

Йосиф Бродский

------------------ ---------- -----------------


Рецензии