Платон Воронько Гроза внезапная

               
 
Гроза внезапная.
Притихшие деревья               
Обнимутся тесней и оттолкнутся прочь,
Вечерних сумерков надвинутся кочевья,
Померкнет солнце - будь-то наступает ночь.
Река, распухшая средь тесных побережий,
Готова кинуться на ивы, камыши.
Нет тяжелей предгрозий мрачных для души,
Что так волнуют непонятно, слепо, резко.
Ударит гром из сотен пушек, как набат,
И стрелы молнии прорвут осаду мглы -
Тогда моя душа готова, как солдат,
На правый смертный бой, прогнать засилье тьмы.


Гроза раптова.
Трепетні дерева
Обіймуться і відсахнуться геть.
І сонце дивиться із пилового мрева
Зіницями, запалими як смкрть.
Ріка, розчахнута в тісному узбережжі,-
Готова кинутись на лози, камиші.
Найтяжче - передгроззя для душі
В сліпому, незбагненному бентежжі.
Ударить грім із тисячі гармат,
Багнети блискавиць прорвуть імли облогу -
Тоді моя душа готова, як солдат,
Іти на смертний бій за перемогу.


Рецензии
Обнимутся- и врозь, как посмотреть.
Тогда "смерть" в строку и в рифму.
Без "смерти" уже тональность пожиже.
И вы не прессуете перевод:
Ударит гром из сотен пушек, как набат- растянутая строка: просто набат, без "как".
.
Нет тяжелей предгрозий мрачных для души- тоже неудачная, вялая строка.
Но выбор для перевода хорош.
Успехов вам.

Терджиман Кырымлы Второй   07.10.2020 13:42     Заявить о нарушении
Спасибо! Подумаю!

Попова Наталия Борисовна   29.11.2020 18:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.