Противоречья!..

Я просто складывал слова,
     искал созвучья,

Ты ж домогалась. Знать молва —
     порода сучья!..


И раздражала, как могла,
     мои наречья…

Ах, этой ночи чёрной мгла!
     Противоречья!..




Перевод на немецкий — Таня Вагнер:


Ich habe Worte nur gesucht,
    die gleichen Klaenge.

«Was soll das?» — sagtest du. «Verflucht!»
    Dich trieb die Menge…


Misstrautest jedem Satz im Text,
    ohne zu hoeren.

Wie schnell das Dunkle in uns waechst!..
    Streit kann zerstoeren!




Перевод с перевода — Евгений Свидченко:


Я только что искал слова,
    всё те же звуки…

«Что это?» — ты сказала, — «Чёрта с два! —
    Не быть разлуке…

Не верю совершенно в текст,
    пока не слышен.

Ах, эта тьма, ах, эта лесть!» —
    Спор аж до крыши!



Продолжение диалога — Таня Вагнер:

Ach dieser Streit plus frecher Ton!
    Hoer auf zu schwanken!..

Ok, du kriegst mein Telefon!
    Brauchst nicht zu danken.

Du guckst so fragend. Glaubst mir nicht?
    Warum ich lache?..

Du wolltest lustiges Gedicht
    was soll ich machen?


Рецензии
Ich habe Worte nur gesucht,
die gleichen Klaenge.

"Was soll das?" - sagtest du. "Verflucht!"
Dich trieb die Menge…

Misstrautest jedem Satz im Text,
ohne zu hoeren.

Wie schnell das Dunkle in uns waechst!..
Streit kann zerstoeren!

P.S. mich hat der Text getroffen.

LG Tanja

Таня Вагнер   25.09.2014 19:05     Заявить о нарушении
Спасибо, милая, Твой стих мне тоже по сердцу!

Евгений Петрович Свидченко   25.09.2014 19:30   Заявить о нарушении