Запад гаснет медленно и ярко перевод на украинский

* * * (Николай Позняков, http://witkowsky.livejournal.com/31464.html)

Запад гаснет медленно и ярко,
Вспыхнули по Корсо фонари.
Скоро ночь в гостинице «Сан-Марко»,
Ночь без сна, до утренней зари.
Фетучини, ужин у фонтана,
Сладкое шипучее вино.
Ты со мной, и снова сердце пьяно,
Злое горе ветром снесено.
В недрах Рима долгие прогулки,
Старый Тибр и жуткий Колизей,
Женский визг в пустынном переулке.
Свет таверны. отблески ножей, –
В жизни все минутно и неверно,
Только день сегодняшний для нас.
Буду долго имя «Одиерна»*
Вспоминать в передвечерний час.
Запад гаснет медленно и ярко,
Вспыхнули по Корсо фонари.
Скоро ночь в гостинице «Сан-Марко»,
Ночь без сна до утренней зари.

1925, Рим
--------------------------------------------------------
* Видимо, см. «Принцессу Грезу» Ростана – Е.В.

* * * (вільний переклад П.Голубкова)

Захід вже поволі гасне в парку,
Спалахнули в Корсо ліхтарі.
Скоро ніч в готелі вже «Сан-Марко» -
Бдіння до ранкової зорі.

Фетучіні смак біля фонтану,
І солодке пінисте вино.
Ти зі мною, й серце знову п'яно,
Горе зле - як вітром знесено.

Довгі мандри в надрах Рима гулких,
Тибр, і Колізей, що ледь дожив,
Вереск дам в пустельному провулку.
Гам таверни. відблиски ножів, -

Все в житті хвилинно і непевно,
Тільки день сьогоднішній для нас.
Буду довго ім'я «Одієрно» *
У вечірній згадувати час.

Захід вже поволі гасне в парку,
Спалахнули в Корсо ліхтарі.
Скоро ніч в готелі вже «Сан-Марко» -
Бдіння до ранкової зорі.


Рецензии