Мне хочется дожить... перевод на украинский

* * * (Николай Позняков, http://witkowsky.livejournal.com/31464.html)

Мне хочется дожить до той поры,
Когда приходит смерть, как гость желанный,
И ты устал от битвы неустанной
И шумные наскучили пиры.
Ты, как дитя, измучен от игры;
Наука сказкой кажется туманной;
Еще искусство манит негой странной –
Но это все ненужные дары.
Да, протянуться, лечь, уснуть спокойно…
Пускай в выси года несутся стройно,
Им не нарушить кладбища уют.
Но перед скорой хочется могилой
Еще промолвить жизни милой:
«Благодарю за все, что было тут».

Одесса, 17 июня 1958.

* * * (вільний переклад П.Голубкова)
 
Так хочеться до тих часів дійти,
Коли приходить смерть, як гість бажаний,
Від битв невтомних вже втомився ти,
Наскучили бенкети всі жадані

Ти, як дитя, вже змучене від гри;
Наука казкою здається вже невпинно;
Хоч ще мистецтво вабить млістю дивно -
Але це непотрібні все дари.

Так, простягнутися, лягти, заснути хутко...
Нехай там десь роки несуться струнко,
Їм не порушити кладовища статут.

Але перед швидкою вже могилою
Промовити життю хотів би милому:
«Що ж, дякую за все, що було тут».


Рецензии