Когда я от боли кричал в белый свет. По мот. Гейне
Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул от вас комплиментов поток.
(11.09.2014, 04.05.2023)
XXXIV
“Und als ich euch meine Schmerzen geklagt“
Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.
Heinrich Heine, DIE HEIMKEHR 1823 – 1824, Buch der Lieder
ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:
XXXIV
Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.
Перевод Сергея Лузана
~ ~ ~ ~ ~
Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.
Перевод Н.А.Добролюбова
~ ~ ~ ~ ~
Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.
Перевод А.А.Фет
~ ~ ~ ~ ~
О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.
Перевод Тамары Исаковны Сильман
~ ~ ~ ~ ~
Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.
перевод В.В.Левика
Источник здесь ---> http://www.stihi.ru/2014/09/10/406
Свидетельство о публикации №114091102909
Огромное спасибо, что сохранили варианты переводов - страницу снесли, черновики потерялись и я уже не думал, что-то возможно восстановить. Примите мою искреннюю благодарностью Здесь Ваш перевод лучше моего - нет отглагольной рифмы. Но я сделал ещё один вариант - посвящаю Вам. Присовокупил к коллекции и Ваш перевод с активной ссылкой, если есть возражения - скажите.
С уважением и благодарностью, искренне Ваш
Сергей Лузан 25.11.2018 15:02 Заявить о нарушении
И ещё одно – считаю, чем больше переводов разных авторов одного и того же стихотворения, тем больше вероятность того, что они все вместе более полно отобразят замысел автора оригинала разными гранями, разными оттенками. Как говорил когда-то Великий Кормчий: «Пусть цветут 100 цветов, пусть существуют 100 школ».
С уважением, теплом и улыбкой, Александр
Александр Пилигрим 26.11.2018 19:49 Заявить о нарушении