Когда я от боли кричал в белый свет. По мот. Гейне

(H. Heine. “Und als ich euch meine Schmerzen geklagt”)

Когда я от боли кричал в белый свет,
Вы только зевали – ни слова в ответ.
Когда ж боль в стихи внёс изящно меж строк –
Вдруг хлынул от вас комплиментов поток.


(11.09.2014, 04.05.2023)



XXXIV
“Und als ich euch meine Schmerzen geklagt“

Und als ich euch meine Schmerzen geklagt,
Da habt ihr gegaehnt und nichts gesagt;
Doch als ich sie zierlich in Verse gebracht,
Da habt ihr mir grosse Elogen gemacht.

Heinrich Heine, DIE HEIMKEHR 1823 – 1824, Buch der Lieder



ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ АВТОРОВ:

XXXIV

Когда я Вам боли свои излил,
Вы лишь насмехались, никто не ценил.
Когда я в изящный их стих уложил,
То каждый из Вас меня звучно хвалил.

Перевод Сергея Лузана

~ ~ ~ ~ ~

 Когда я вам вверял души моей мученья,
Вы молча слушали, с зевотой утомленья;
Но в звучное я их излил стихотворенье,
И вы рассыпались в хвалах и восхищении.

Перевод Н.А.Добролюбова

~ ~ ~ ~ ~

Когда я про горе своё говорил,
То каждый зевал да молчанье хранил;
Когда же в стихи я его нарядил,
То много великих похвал заслужил.

Перевод А.А.Фет

~ ~ ~ ~ ~

 О муках своих я решил рассказать,
Вы слушали молча и стали зевать;.
Когда ж я воспел их в стихах, полных грации,
Вы стали устраивать мне овации.

Перевод Тамары Исаковны Сильман

~ ~ ~ ~ ~

Пока изливал я вам скорбь и печали,
Вы все, безнадежно зевая, молчали,
Но только я в рифмах заворковал
Наговорили вы кучу похвал.

перевод В.В.Левика





Источник здесь ---> http://www.stihi.ru/2014/09/10/406


Рецензии
Ув. Александр!
Огромное спасибо, что сохранили варианты переводов - страницу снесли, черновики потерялись и я уже не думал, что-то возможно восстановить. Примите мою искреннюю благодарностью Здесь Ваш перевод лучше моего - нет отглагольной рифмы. Но я сделал ещё один вариант - посвящаю Вам. Присовокупил к коллекции и Ваш перевод с активной ссылкой, если есть возражения - скажите.
С уважением и благодарностью, искренне Ваш

Сергей Лузан   25.11.2018 15:02     Заявить о нарушении
Вы знаете, Сергей, я не думаю, что мой вариант лучше вашего, точнее ваших, потому что оба хороши. Тем более я не считаю, что глагольная рифма вообще не приемлема, потому что, когда она сама просится, лично я никогда не отвергаю её только из-за того, что кто-то объявил её вторым или третьим сортом. Более того – в тех случаях, когда нужно показать стремительность движения, то именно она больше подходит. Но это, конечно, вкусовое. Лично я себя переводчиком не считаю из-за незнания языка оригинала на минимально достаточном уровне, а электронный переводчик слабое подспорье, даже если после него усердно править текст с помощью словарей, всё равно нужного качества перевода не получить. Белой завистью завидую переводчикам и вам в том числе, хорошо владеющим языком оригинала, а значит способными глубже проникнуть в замысел автора. Себе же я оставляю право по осколкам слов, не всегда достоверным, восстанавливать смысл стихотворения так, как я его понял и с вольными добавлениями и эмоций и смысла от себя. По той же причине не придерживаюсь авторского размера строк, а использую те, что получаются (чаще длиннее, чем в оригинале), хотя это меняет мелодию стиха-оргинала.
И ещё одно – считаю, чем больше переводов разных авторов одного и того же стихотворения, тем больше вероятность того, что они все вместе более полно отобразят замысел автора оригинала разными гранями, разными оттенками. Как говорил когда-то Великий Кормчий: «Пусть цветут 100 цветов, пусть существуют 100 школ».

С уважением, теплом и улыбкой, Александр

Александр Пилигрим   26.11.2018 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.