Если. Перевод с оригиналом

Автор: Р. Киплинг

Коль остаёшься тверд, когда другие
Теряются, и в том винят тебя;
И веришь ты себе, когда другие
Не верят все; (их всё же не коря);
Коль правды можешь ждать, не уставая;
Оболганный, не платишь лжи ты дань;
И ненавистнику враждой не отвечая,
Не чтишь однако мудрецом себя;

Коли не чужд раздумий и мечтаний, 
Но не становишься рабом мечты;
Способен и Триумф, и поражение
Принять достойно в равной мере ты;
Коль сможешь видеть правду, что озвучил,
Преобразованной в наживку для глупцов; 
Иль всё, что сделал в жизни,- в руин куче,
И голыми руками строить вновь;

Коль сможешь все свои приобретения
Поставить на кон ты , и, потеряв,
Начать с начала всё, и о потере
Ни с кем не поделиться никогда;
Коль сможешь нервы все свои и жилы
На службу дела нового поднять,
Когда иссякла сила в них, и воля
Одна твердит: Давай же! Так держать!

Коль с королями, как с толпой, шагаешь,
Харизмы собственной не растеряв;
Ни друг, ни враг не могут словом ранить,
И все считаются(не перебрав);
Секундами шестьюдесятью бега
Наполнить сможешь коль минуту ты,
То твой- весь мир, и всё- на нём- от века,
И, что важней, ты Человек, мой сын!

If— 

Rudyard Kipling-1865-1936

IF you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools: 


If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'


If you can talk with crowds and keep your virtue,
' Or walk with Kings - nor lose the common touch,
if neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And - which is more - you'll be a Man, my son!


Рецензии
перевод очень хороший. большое спасибо за старательный труд! не сложно было Киплинга переводить?

Серж Конфон 2   13.10.2017 22:50     Заявить о нарушении
Переводить было очень трудно. Не решаюсь снова отредактировать, боясь испортить. Спасибо!!!

Карине Саркисян   14.10.2017 20:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.