В кругу... Олехо

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/08/31/5323


В кругу безотносительных личин
Я, вопреки, касаюсь и не каюсь,
Средь виртуальных и живых причин
В ярмо смиренья словом не впрягаюсь.
Куда ведёт дорога без мечты,
А вдоль неё – богатство и лишенья,
Ещё и лжи роскошные кресты,
На жизнь налоги – в этом обольщенья?!
Вынюхивает время-пёс следы,
И догоняет, и рычит мне в спину.
Из пасти капает слюна беды
На золотой надежды середину.
Нет, не запрятать веру  нам  в излом,
Молиться разве фону лишь исконно.
На раздорожье меж добром и злом
Всем обездоленным вставать в колонну.

Оригинал:

У колі недотичних величин,
попри усе, торкаюсь і не каюсь,
поміж уявних і живих причин
я у ярмо покори не впрягаюсь.
Куди веде дорога без мети,
уздовж якої – розкіш і нестатки,
а ще олжі осяяні хрести
і на життя уставлені податки?
І час, як пес, винюхує сліди,
наздоганяє і гарчить у спину -
із пащі слина капає біди
на золоту надійну середину.
Не заховати віру в сіре тло,
хіба що тлу молитися до скону.
На роздоріжжі, де добро і зло,
шикуються знедолені в колону.


Аватар: на площади Шевченко в Киеве
/фото из Инета /


Рецензии
Поздравляю, Света! Ты начинаешь переводить ближе к моему стилю!:)
(Т.е. усиливая смысл, заложенный автором.)

Единственное сомнение - в одной строчке (под рецензией Олехо).

И даже слово "раздорожье" в этом случае лучше, чем, например, "перекрёсток",
поскольку слышится и "разлад", и "раздражение",и даже "дрожь"... То, что нужно!

Прекрасно!

Дон Серхио   11.09.2014 00:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Дон!
(о строчке этой там же и подписала:)
Рада твоей оценке!
Удачи!!!
я

Светлана Груздева   11.09.2014 01:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.