Перевод 34 сонета Шекспира

Зачем, счастливый день пообещав,
Меня оставил ты грозой гонимым?
Я странствовать решился без плаща,
А ты затмил свой блеск презренным дымом,
Хотя меж туч ты промелькнешь порою
И капли на лице моём осушишь,
Но разве средство хвалим мы такое,
Что исцеляя боль, бесчестит душу?
И проку в том, что каешься, немного,
Мою утрату это не вернёт,
Стыд оскорбивших слабая подмога
Тем, кто обиды тяжкий крест несёт.
  Но плачешь ты, и жемчуг этих слез
  Всё зло искупит, что я перенёс.


Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss,
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.


Рецензии