И вновь повеселел

Перевод с немецкого «noch lebendiger und schoener» (Вагнер Таня) http://www.stihi.ru/2014/09/09/2981


Цвета поблекли. Сплошной туман скрывает волны,
словно стеной, закрыл он горизонт.
Ещё вчера цветасных бабочек был полон
весь мир, теперь – невидимый лишь фронт:

нет ничего, лишь пустота и тяжкий влажный воздух,
завуалированный взгляд на твоём острове вдали...
Но вдруг пахнёт весной, и всей душою – роздых ,
и светит вдруг звезда, и мысли о любви!

Развеется туман, взмываясь к солнца свету,
и вновь повеселел и любишь ты планету!



И ещё один вольный перевод:
 
И пусто всё, и тяжек влажный воздух

Бледнели краски. Сплошной туман закрыл детали,
словно стена, он сокрывает мечты чудесной фронт.
Где в сарафанах бабочки вчера ещё летали,
так сиро всё! Любви – не явен горизонт!

И пусто всё, и тяжек влажный воздух,
и не увидеть остров Твой издалека,
где расцветают сказочные розы,
к звезде струиться чудная река.

Но за туманом утренним – луч солнца золотой!
Ещё нежней, прекраснее, с живительной мечтой!




Вагнер Таня

Verblasste Farben. Dichter Nebel deckt die Wogen,
wie eine Mauer steht er vor dem Horizont.
Wo bunte Schmetterlinge gestern noch geflogen,
ist nichts als truebe, unsichtbare Front,

ist nichts als Leere und die schwere feuchte Luft,
verhuellt der Blick auf Deine Insel in der Ferne.
Doch sie verraet sich durch den zarten Fruehlingsduft,
in dem noch spuerbar scheint der Glanz verloschner Sterne.

Im Morgengrau steigt sie dem Sonnenlicht empor,
ist noch lebendiger und schoener als zuvor.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.