А где-то место на земле... Олехо

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/09/07/2352


А где-то место на земле – услада миру,
и бог войны зарыл в тайник свою секиру.
Там скачут кони в глубь степей  ковыльно-сонных.
Оттенков для души там  нет лилово-чёрных.
И не считают здесь врагов: их не засилье,
и пальцев на одной руке тебе б хватило!
Покрылся ржавчиной без битв клинок героя,
и снова высится в веках античной Троя.
А где-то место на земле(и сердце млеет!..),
где ходит Ангел меж людей и лад им сеет…

Оригинал:

А десь є місце на землі, де тиша миру
і бог війни зарив у схов свою сокиру.
Там скачуть коні у степах, ковильно-сонних.
В душі немає почуттів, лілово-чорних.
І не шукають ворогів, бо їх так мало,
що пальців на одній руці і то би стало.
А у героїв без борні ржавіє зброя,
і височіє у віках антична Троя.
А десь є місце на землі(чи серце мріє?),
де ходить янгол між людей і згоду сіє…


Рецензии
Ну что говорить? Точно)) Молодец!
Может, тоже переведу...

Фили-Грань   10.09.2014 16:10     Заявить о нарушении
СПАСИБО, Людочка!
Буду только рада прочесть!
:)
Нежно,
я

Светлана Груздева   10.09.2014 23:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.