Исповедь переводчика

Экран компьютера мерцает,
На нем Кавафиса стихи, -
На золотом наречии богов
Рядами черной вязи предо мною.

Сижу, перевожу, усталость проклиная,
Себя ругая иногда за лень,
Которая смеется надо мною,
Пристроившись у левого плеча.

Передо мной союзники мои –
Две книги: словарь Сальновой –
Верный мой помощник,
И «Желтый сборник» со стихами Грэйс –
Мой друг, источник вдохновенья.

А под столом – бутылка «Бастиона»,
Увы, пустая – больше не поможет!
Неспешно мысль ползет,
Как будто черепаха,
А хочется – чтоб пулею летела…

Никак не сложатся последние две строчки,
Уже почти дошел до точки,
Не сложатся и все, ну хоть ты тресни.
Топчусь на месте.
Смотрю в экран – ответа там не вижу,
Себя почти что ненавижу,
Верней – невежество свое…

Янтарного напитка рюмку, ну а лучше – сразу две,
Чтоб искрой мысль мелькнула в голове,
Рождая вдохновенье в сердце…
Переводить стихи с чужого языка –
Труд тот еще, скажу я вам, однако
Наградой за труды достойной будет – восхищенье…

                01.09.2009г.


Рецензии
Вы говорите: "Восхищенье
Наградой будет за труды"
А мысли буд-то черепаха
И "не туды и не сюды"

Всему виной бутылка - "Бастиона".
Она презренная уже совсем пуста...
Исправят мысли стрелы купидона -
И трезвая блеснёт в уме искра!

С уважением,

Анна Гуд   12.09.2014 06:32     Заявить о нарушении