Юрий Казарновский - Шахматы
Юрий Алексеевич Казарновский (1904-1956 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/05/3
---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
=======================================Юрий Казарновский «ШАХМАТЫ»
=======================================Саперы, штабы
======================================= и повозки,
=======================================И провианты
======================================= для полков –
=======================================Все это скрыто
======================================= под прической
=======================================Двух худощавых
======================================= игроков.
=======================================Неслышен
======================================= пушечный огонь.
=======================================И бомбовозы
======================================= не нависли,
=======================================Но падает
======================================= сраженный конь,
=======================================Убитый
======================================= вражескою мыслью.
=======================================С линкоров
======================================= не было огня,
=======================================Никто не слышал
======================================= мины пенья,
=======================================Но волей замысла
======================================= ладья
=======================================Идет
======================================= на дно исчезновенья.
=======================================Уходит
======================================= пешка в лазарет,
=======================================И офицеру
======================================= не подняться,
=======================================Но он убит
======================================= не пулей – нет, –
=======================================А тонким током
======================================= комбинаций.
=======================================(Так верно
======================================= представлял Вольтер
=======================================Войну
======================================= грядущих поколений:
=======================================Пойдут, как конница,
======================================= в карьер
=======================================Полки острот
======================================= и изречений.
=======================================И остроумец –
======================================= генерал
=======================================Шепнет врагу,
======================================= склоняя шею:
====================================== – Какое mot –
======================================= я проиграл,
=======================================Берите крепость:
======================================= вы умнее.)
=======================================Но новый ход
======================================= решил войну.
=======================================Король, начав
======================================= предсмертный танец,
=======================================Клянется
======================================= пешке и слону,
=======================================Что он
======================================= давно республиканец,
=======================================Что он
======================================= почти социалист.
=======================================И не заслуживает
======================================= гнева:
=======================================Его точил
======================================= специалист
=======================================Ударной фабрики
======================================= Мосдрева.
=======================================И примет все
======================================= свой прежний вид...
=======================================Все живы...
======================================= Нет кровопролитья...
=======================================Король с конями
======================================= побежит
=======================================В их общий
======================================= ящик-общежитье.
=======================================Все будет,
======================================= как мечтал Вольтер,
=======================================С одной
======================================= поправкой основною:
=======================================Войну
======================================== всемирный СССР
========================================Заменит
======================================== шахматной доскою.
========================================И боен
======================================== дикое убранство
========================================Забудет
======================================== просветленный мир.
========================================С веселой песней
======================================== новобранцы
========================================Пойдут
======================================== на шахматный турнир.
======================================== 1933 г.
ШАХМАТИ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
***
Штаби́, сапе́ри,
«скі́льки вби́то»,
Плюс «провіа́нт»
для всіх бійці́в… –
Все це́
під за́чісками скри́то
Двох худорля́вих вщент
гравці́в.
Не йде вого́нь
кровопроли́тний.
І бомбово́зи
не спіша́ть, –
Та па́дає мій кінь
уби́тий
Й уби́тий ду́мкою
піша́к.
Не чу́ти по́стрілів
з лінко́рів,
Ніхто́ не чув
і мі́ни спів.
Але́ тура́ –
з чиє́їсь во́лі –
Вже вилуча́ється
з бої́в.
Йде офіце́р
до лазаре́ту,
А ферзь –
хова́ється за трон.
Веду́ть вого́нь
не з кулеме́ту –
Комбінаці́йний
йде вого́нь!
(Як ві́рно
ба́чилась Вольте́ру
Війна́
гряду́щих всіх вікі́в:
Піде́ кінно́тою –
з кар’є́ру! –
Гостро́т арма́да
й фра́з-полкі́в.
І вже доте́пник
генера́лу
Шепо́че хи́тро:
- Ах, бою́сь,
Вам бу́де «mаt» –
і Ви програ́ли,
Бері́ть форте́цю!
Я здаю́сь!)..
Коро́ль,
поча́вши сме́ртний та́нець, –
Бо хі́д цей
ви́рішив «війну́», –
Кляне́ться:
він республіка́нець,
Коню́ кляне́ться
і слону́!
Губи́ть, мовля́в,
його́ не тре́ба.
Бо ма́йже він
соціалі́ст.
З само́ї фа́брики
«Мосдре́ва»
Його́ точи́в
спеціалі́ст!..
Та при́йме все
свій ви́гляд да́вній:
У шахівни́цю –
не тужі́ть! –
Мов у гурто́житок
зага́льний,
Коро́ль програ́вший
побіжи́ть.
З раху́нком пра́вки
головно́ї
Все бу́де,
як каза́в Вольте́р:
Замі́нить
ша́ховою гро́ю
Війну́
всесві́тній СРСР.
І бо́єнь ди́ких
сме́ртні та́нці
Забу́де Світ,
здобу́вши мир.
Весе́лим стро́єм
новобра́нці
Піду́ть
на ша́ховий турні́р.
***
P.S. «СРСР» читается как "сэ-рэ-сэр"
***
Николай Сысойлов,
07.09.14
===========================
ШАХМАТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)
***
Сапьо́ри, шта́бове,
дружи́ни,
обо́зи, во́йни
взво́д след взво́д –
и вси́чко туй кроя́т
двами́на
игра́чи кльо́штави
на ход.
Не стре́лят пу́шки,
ня́ма стон.
Бомбардиро́вки
не надви́сват,
но е́то,
там сразе́н е кон,
уби́т
от вра́жеската ми́съл.
Арма́ди
не громя́т око́п,
не пе́ят ми́ните
възме́здно,
но в сле́двашт хо́д
потъ́ва то́п
и, хо́п,
на дъ́ното изче́зва.
Оти́ва пе́шка
в лазаре́т
и офице́рът
е прони́зан,
уби́т,
но не́ с куршу́м прокле́т,
а с комбина́ции
и ми́съл.
(Навя́рно тъ́й
видя́ Волте́р
война́та
в сле́дващото вре́ме:
кавалери́сти
в карие́р
препу́скат,
ми́съл да превзе́мат.
И остроу́мец-
генера́л
към враг недра́г
склоня́ва ши́я:
– Как то́зи mát
не съ́м видя́л,
превзе́хте у́мно кре́пост
ви́е...)
Нов ход
реши́ конфли́кта ста́р.
Запо́чвайки
предсмъ́ртен та́нец,
на пе́шката
кълне́ се ца́р,
че ве́че е
република́нец
и е почти́
социали́ст.
Гнева́ ви не́ка
не доко́сва:
струго́ва го
специали́ст
от фа́брика
„Дърво́ моско́вско”.
И ня́ма
дра́ма в бо́я, не́...
Без смъ́рт...
Без кръ́в да се проле́е...
Оти́ват ца́рят
и коне́
в кути́я о́бшта
да живе́ят.
И вси́чко –
ка́кто при Волте́р,
с една́
ъште́ствена попра́вка:
война́ вели́к
СССР
заме́ня
за дъска́ шахма́тна.
На бо́я
у́жасите бе́сни
светъ́т ште преосми́сли
с ми́р.
И новобра́нци
с бо́дри пе́сни
ште бдя́т
в шахма́тния турни́р.
***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/05/3
========================================
фото - с нэта
Свидетельство о публикации №114090708319
І боєнь диких
смертні танці
Забуде Світ,
здобувши мир.
Веселим строєм
новобранці
Підуть
на шаховий турнір.
На боя
ужасите бесни
светът ште преосмисли
с мир.
И новобранци
с бодри песни
ште бдят
в шахматния турнир.
========================================И боен
======================================== дикое убранство
========================================Забудет
======================================== просветленный мир.
========================================С веселой песней
======================================== новобранцы
========================================Пойдут
======================================== на шахматный турнир.
Хором бы ДА НА ВСЕХ ЯЗЫКАХ ЭТО ПОВТОРИТЬ. Жить в мире, соревноваться в труде, спорте, искусстве, красоте.
Спасибо ВАМ, АВТОРЫ "ТРИО"!
Нина Плаксина 21.09.2014 13:20 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 21.09.2014 13:47 Заявить о нарушении
Интересно было бы дополнить переводами тех стихов, что Вам понравились. Возможно, и Красимир присоединится. А книга называется "А в море - море обаяния". Там несколько разделов. Среди них есть разделы о любви, о природе.
На фестивале "Славянские традиции" среди финалистов прозучали стихи "Поэзия", перевод Красимира Георгиева был числе первых мест. Я отослала ему Диплом.
Успеха!
До встречи!
Нина Плаксина 21.09.2014 14:13 Заявить о нарушении
Всем добра и счастья!
Нина Плаксина 21.09.2014 14:16 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 22.09.2014 03:31 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2011/12/03/5868
Нина Плаксина 22.09.2014 12:05 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/09/16/9956
Оказалось, самой выбирать трудно. То хочется ещё выбирать, то кажется - нЕчего выбрать. Вот эти взяла: я уже говорила, что в книге несколько разделов. Добавлю ещё из сборничка "Крымская весна" http://www.stihi.ru/2014/03/17/11571
http://www.stihi.ru/2014/05/31/5499
Посмотрите, какие Вам больше понравятся, те переводите.
Можно отдельно оформить раздел "Объединяет творческое слово".
Спасибо Вам! В благословенную минуту Вы вошли ко мне на страничку.
Вдохновения!
Нина Плаксина 22.09.2014 12:37 Заявить о нарушении
Николай Сысойлов 22.09.2014 13:17 Заявить о нарушении
Заинтересовали - пересмотрю.
А о трудностях перевода - знаю. Работа не из лёгких.
Хорошего дня и настроения!
Нина Плаксина 22.09.2014 13:41 Заявить о нарушении