Юрий Казарновский - Шахматы

«ШАХМАТЫ»
Юрий Алексеевич Казарновский (1904-1956 г.) http://www.stihi.ru/2014/09/05/3

---------------------Перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов
---------------------Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


=======================================Юрий Казарновский «ШАХМАТЫ»

=======================================Саперы, штабы
=======================================                и повозки,
=======================================И провианты
=======================================                для полков –
=======================================Все это скрыто
=======================================                под прической
=======================================Двух худощавых
=======================================                игроков.

=======================================Неслышен
=======================================                пушечный огонь.
=======================================И бомбовозы
=======================================                не нависли,
=======================================Но падает
=======================================                сраженный конь,
=======================================Убитый
=======================================              вражескою мыслью.

=======================================С линкоров
=======================================                не было огня,
=======================================Никто не слышал
=======================================                мины пенья,
=======================================Но волей замысла
=======================================                ладья
=======================================Идет
=======================================         на дно исчезновенья.

=======================================Уходит
=======================================             пешка в лазарет,
=======================================И офицеру
=======================================                не подняться,
=======================================Но он убит
=======================================                не пулей – нет, –
=======================================А тонким током
=======================================                комбинаций.

=======================================(Так верно
=======================================                представлял Вольтер
=======================================Войну
=======================================            грядущих поколений:
=======================================Пойдут, как конница,
=======================================                в карьер
=======================================Полки острот
=======================================                и изречений.

=======================================И остроумец –
=======================================                генерал
=======================================Шепнет врагу,
=======================================                склоняя шею:
====================================== – Какое mot –
=======================================                я проиграл,
=======================================Берите крепость:
=======================================                вы умнее.)

=======================================Но новый ход
=======================================                решил войну.
=======================================Король, начав
=======================================                предсмертный танец,
=======================================Клянется
=======================================                пешке и слону,
=======================================Что он
=======================================            давно республиканец,

=======================================Что он
=======================================            почти социалист.
=======================================И не заслуживает
=======================================                гнева:
=======================================Его точил
=======================================                специалист
=======================================Ударной фабрики
=======================================                Мосдрева.

=======================================И примет все
=======================================                свой прежний вид...
=======================================Все живы...
=======================================                Нет кровопролитья...
=======================================Король с конями
=======================================                побежит
=======================================В их общий
=======================================                ящик-общежитье.

=======================================Все будет,
=======================================                как мечтал Вольтер,
=======================================С одной
=======================================               поправкой основною:
=======================================Войну
========================================            всемирный СССР
========================================Заменит
========================================               шахматной доскою.

========================================И боен
========================================            дикое убранство
========================================Забудет
========================================              просветленный мир.
========================================С веселой песней
========================================                новобранцы
========================================Пойдут
========================================              на шахматный турнир.

========================================               1933 г.


ШАХМАТИ
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

***

Штаби́, сапе́ри,
                «скі́льки вби́то»,
Плюс «провіа́нт»
                для всіх бійці́в… –
Все це́
                під за́чісками скри́то
Двох худорля́вих вщент
                гравці́в.

Не йде  вого́нь
                кровопроли́тний.
І бомбово́зи
                не спіша́ть,  –
Та па́дає мій кінь
                уби́тий
Й уби́тий ду́мкою
                піша́к.

Не чу́ти по́стрілів
                з лінко́рів,
Ніхто́ не чув
                і мі́ни спів.
Але́ тура́ –
                з чиє́їсь во́лі –
Вже вилуча́ється
                з бої́в.

Йде офіце́р
                до лазаре́ту,
А ферзь –
               хова́ється за трон. 
Веду́ть вого́нь
                не з кулеме́ту –
Комбінаці́йний
                йде вого́нь!

(Як ві́рно
             ба́чилась Вольте́ру
Війна́
            гряду́щих всіх вікі́в: 
Піде́ кінно́тою –
                з кар’є́ру! –
Гостро́т арма́да
                й фра́з-полкі́в.

І вже доте́пник
                генера́лу
Шепо́че хи́тро:
                - Ах, бою́сь,
Вам бу́де «mаt» –
                і Ви програ́ли,
Бері́ть форте́цю!
                Я здаю́сь!)..

Коро́ль,
          поча́вши сме́ртний та́нець,  –
Бо хі́д цей
                ви́рішив «війну́», –
Кляне́ться:
               він республіка́нець,
Коню́ кляне́ться
                і слону́!

Губи́ть, мовля́в,
                його́ не тре́ба.
Бо ма́йже він
                соціалі́ст.
З само́ї фа́брики
                «Мосдре́ва»
Його́ точи́в
                спеціалі́ст!..

Та при́йме все
                свій ви́гляд да́вній:
У шахівни́цю –
                не тужі́ть! –
Мов у гурто́житок
                зага́льний,
Коро́ль програ́вший
                побіжи́ть.

З раху́нком пра́вки
                головно́ї
Все бу́де,
                як каза́в Вольте́р:
Замі́нить
                ша́ховою  гро́ю
Війну́
             всесві́тній  СРСР.

І бо́єнь ди́ких
                сме́ртні та́нці
Забу́де Світ,
                здобу́вши мир.
Весе́лим стро́єм
                новобра́нці
Піду́ть
              на ша́ховий  турні́р.
***

P.S. «СРСР» читается как "сэ-рэ-сэр"

***
Николай Сысойлов,
07.09.14


===========================
    

ШАХМАТ
(перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев)

***

Сапьо́ри, шта́бове,
                дружи́ни,
обо́зи, во́йни
                взво́д след взво́д –
и вси́чко туй кроя́т
                двами́на
игра́чи кльо́штави
                на ход.

Не стре́лят пу́шки,
                ня́ма стон.
Бомбардиро́вки
                не надви́сват,
но е́то,
               там сразе́н е кон,
уби́т
          от вра́жеската ми́съл.

Арма́ди
                не громя́т око́п,
не пе́ят ми́ните
                възме́здно,
но в сле́двашт хо́д
                потъ́ва то́п
и, хо́п,
                на дъ́ното изче́зва.

Оти́ва пе́шка
                в лазаре́т
и офице́рът
                е прони́зан,
уби́т,
                но не́ с куршу́м прокле́т,
а с комбина́ции
                и ми́съл.

(Навя́рно тъ́й
                видя́ Волте́р
война́та
                в сле́дващото вре́ме:
кавалери́сти
                в карие́р
препу́скат,
                ми́съл да превзе́мат.

И остроу́мец-
                генера́л
към враг недра́г
                склоня́ва ши́я:
– Как то́зи mát
                не съ́м видя́л,
превзе́хте у́мно кре́пост
                ви́е...)

Нов ход
                реши́ конфли́кта ста́р.
Запо́чвайки
                предсмъ́ртен та́нец,
на пе́шката
                кълне́ се ца́р,
че ве́че е
                република́нец

и е почти́
                социали́ст.
Гнева́ ви не́ка
                не доко́сва:
струго́ва го
                специали́ст
от фа́брика
                „Дърво́ моско́вско”.

И ня́ма
                дра́ма в бо́я, не́...
Без смъ́рт...
                Без кръ́в да се проле́е...
Оти́ват ца́рят
                и коне́
в кути́я о́бшта
                да живе́ят.

И вси́чко –
                ка́кто при Волте́р,
с една́
                ъште́ствена попра́вка:
война́ вели́к
                СССР
заме́ня
                за дъска́ шахма́тна.

На бо́я
              у́жасите бе́сни
светъ́т ште преосми́сли
                с ми́р.
И новобра́нци
                с бо́дри пе́сни
ште бдя́т
                в шахма́тния турни́р.

***
Красимир Георгиев http://www.stihi.ru/2014/09/05/3

========================================

фото - с нэта


Рецензии
КАКОЕ ТРИО ПОЛУЧИЛОСЬ! Прекрасное трио: на трёх славянских языках звучит стремление к миру добрых людей!

І боєнь диких
смертні танці
Забуде Світ,
здобувши мир.
Веселим строєм
новобранці
Підуть
на шаховий турнір.

На боя
ужасите бесни
светът ште преосмисли
с мир.
И новобранци
с бодри песни
ште бдят
в шахматния турнир.
========================================И боен
======================================== дикое убранство
========================================Забудет
======================================== просветленный мир.
========================================С веселой песней
======================================== новобранцы
========================================Пойдут
======================================== на шахматный турнир.

Хором бы ДА НА ВСЕХ ЯЗЫКАХ ЭТО ПОВТОРИТЬ. Жить в мире, соревноваться в труде, спорте, искусстве, красоте.

Спасибо ВАМ, АВТОРЫ "ТРИО"!

Нина Плаксина   21.09.2014 13:20     Заявить о нарушении
Вы правы, Нина! очень интересно сравнивать звучание поэтических строк на близко-родственных языках.. белорусского и польского, к сожалению, еще не хватает перевода

Николай Сысойлов   21.09.2014 13:47   Заявить о нарушении
У меня тоже есть трио, а Красимир Георгиев несколько моих стихотворений перевёл. Я включила их в книгу "В стихах душа поэта говорит". Затем ещё появился перевод, тоже включила в книгу, она сейчас в редакции. На украинский переводили Пётр Голубков и Олег Сурков.
Интересно было бы дополнить переводами тех стихов, что Вам понравились. Возможно, и Красимир присоединится. А книга называется "А в море - море обаяния". Там несколько разделов. Среди них есть разделы о любви, о природе.
На фестивале "Славянские традиции" среди финалистов прозучали стихи "Поэзия", перевод Красимира Георгиева был числе первых мест. Я отослала ему Диплом.
Успеха!
До встречи!

Нина Плаксина   21.09.2014 14:13   Заявить о нарушении
Вот белорусский я тоже понимаю, а перевода на белорусский язык пока нет. Хотелось бы... Есть переводы на болгарский, украинский, крымскотатарский и шведский. В октябре в Мальмё будет презентация уже третьей книги, куда вошли и мои стихи.
Всем добра и счастья!

Нина Плаксина   21.09.2014 14:16   Заявить о нарушении
дайте, пож-ста, мне ссылки на Ваши самые-самые лучшие стихи: попробую их перевести на украинский..

Николай Сысойлов   22.09.2014 03:31   Заявить о нарушении
Николай, я сделаю несколько сносок, но доверяю Вам. Вы можете выбрать по своему впечатлению. А перевод обязательно включу в книгу, затем и Вам вышлю.
http://www.stihi.ru/2011/12/03/5868

Нина Плаксина   22.09.2014 12:05   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/06/30/6805
http://www.stihi.ru/2014/09/16/9956
Оказалось, самой выбирать трудно. То хочется ещё выбирать, то кажется - нЕчего выбрать. Вот эти взяла: я уже говорила, что в книге несколько разделов. Добавлю ещё из сборничка "Крымская весна" http://www.stihi.ru/2014/03/17/11571
http://www.stihi.ru/2014/05/31/5499
Посмотрите, какие Вам больше понравятся, те переводите.
Можно отдельно оформить раздел "Объединяет творческое слово".
Спасибо Вам! В благословенную минуту Вы вошли ко мне на страничку.
Вдохновения!

Нина Плаксина   22.09.2014 12:37   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! я попробую.. не всё поддается переводу, к сожалению, на украинский язык - без потери ритмодинамики.. особенно - глагольные формы..

Николай Сысойлов   22.09.2014 13:17   Заявить о нарушении
Глагольные? У меня их очень мало, но есть.
Заинтересовали - пересмотрю.
А о трудностях перевода - знаю. Работа не из лёгких.
Хорошего дня и настроения!

Нина Плаксина   22.09.2014 13:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.