Встречи и разлуки

Чувство налетело так стремительно!
Как потом томительна разлука!
Говорил, что свидимся решительно,
Нежно - нежно пожимая руку.

Сердце больно билось, сердце верило,
Ждать, что встретимся, не перестало.
А, когда увиделись,  заметила,
Как ты смотришь грустно и устало!

Встреча была нервная, недолгая,
На душе осталась только горечь!
И, стуча вагонными колёсами,
Вдаль унёс тебя разлучник-поезд.


Стихотворение переведено на болгарский замечательной поэтессой Юлияной Доневой:

СРЕЩИ И РАЗЛЪКИ

Връхлетя ме чувството стремително!
А колко бе мъчителна разлъката!
Ще се видим – каза ми решително
и нежно, нежно стисна ми ръката.

Сърцето болно биеше и вярваше,
да чака срещата ни, не престана.
Но още щом видяхте, забелязах
Ккк гледаше ме тъжно, уморено.

Срещата ни беше нервна, кратка,
обзе душата ми горчилка пак.
На вагона колелата тракат,
отнася те далеч разлъчник – влак.



 Иллюстрация - Репродукция картины - художник Jeff Rowland  


Рецензии
Превод на Български: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

СРЕЩИ И РАЗЛЪКИ

Връхлетя ме чувството стремително!
А колко бе мъчителна разлъката!
Ще се видим – каза ми решително
и нежно, нежно стисна ми ръката.

Сърцето болно биеше и вярваше,
да чака срещата ни, не престана.
Но още щом видяхте, забелязах
Ккк гледаше ме тъжно, уморено.

Срещата ни беше нервна, кратка,
обзе душата ми горчилка пак.
На вагона колелата тракат,
отнася те далеч разлъчник – влак.

Юлия Донева   09.10.2014 11:01     Заявить о нарушении
Дорогая Юлечка, спасибо за Ваш чудесный, Ваш душевный перевод!!!Я им очарована.
Признательная.

Елена Жукова-Желенина   21.10.2014 22:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.