William Shakespeare, sonnet 107 перевод

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:

And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
                William Shakespeare
-------------
                УИЛЬЯМ  ШЕКСПИР, сонет 107 (перевод)
Нет, ни под страхом неизбежной кары рока,
Ни знаний собственных о Высшем Судии,
Ни зная предсказания пророка,
Я не предам своей земной, единственной любви.
   И страшного суда пренебрегая местью,
   И мрачным прорицаньям вопреки
   Победу жизни мир поет над смертью,
   Свершится лишь затмение Луны.
Я время не виню – и отступает смерть,
И возрождается любовь моя опять:
Я чувства нежные, пусть вопреки ему,
В своих стихах оставлю расцветать.
   Пока смерть властвует над племенем безмолвно-спящим,
   Есть время у тебя сказать ей нет в ответ:
   «Там, где царит любовь, иссякнет тирании век продажный», -
   Таким пророчеством себе поставить монумент.

(англ.- из: WILLIAM SHAKESPEARE. Sonnets / УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонеты.Сост.В.С.Модестов.На англ. и русск.яз.-М.:Художественная литература.-2007.350 с.)


Рецензии